Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Иммиграция >> Немецкий язык
«Партнер» №11 (74) 2003г.

ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО СОВЕТОВ ПО ИЗУЧЕНИЮ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

 

 

 

В августовском номере «Partner» была опубликована статья Владимира Байкова (Дюссельдорф) об эффективных и сравнительно несложных методах изучения немецкого языка. Мы знаем, что многие читатели заинтересовались советами автора. В предлагаемых заметках г-н Байков (baikov@gmx.de) рассказывает о действенных методах и приемах, позволяющих преодолеть второй этап изучения немецкого языка, и сделать это с минимальными трудностями.


Преимущества телетекста


Начнем с того, что наряду с обычным просмотром телепередач на немецком языке, который, скорее всего, вызывает у вас некоторые трудности, можно с успехом воспользоваться возможностью телетекста. На ряде каналов, например, на ZDF и WDR, ряд передач — фильмы, журналистские репортажи, прогнозы погоды — сопровождаются субтитровыми надписями по-немецки: Untertitel (UT). Узнать, какие именно передачи идут с субтитрами, довольно легко: включите телетекст и просмотрите, начиная обычно со страницы 300, программу передач и запишите себе, какие передачи отмечены справа значком UT. Включив именно в это время телевизор, снова вызовите телетекст и наберите по каналу ZDF номер страницы 777, а по каналу WDR — 150. У вас сразу внизу экрана появятся субтитровые надписи. Начните просмотр передач с субтитрами, и вы убедитесь, что это в два-три раза эффективнее, чем просто слушать немецкую речь. Постепенно вы сможете обходиться и без этих вспомогательных надписей.

Кстати, о том, номер какой страницы надо набирать для получения субтитров, можно узнать также в телетексте, найдя по оглавлению — Inhalt слово Untertitel и номер соответствующей страницы. Перед просмотром фильма, конечно, полезно ознакомиться с его кратким содержанием — также с помощью телетекста.


Как использовать DVD-проигрыватель?


Сейчас в продаже появились недорогие проигрыватели DVD-дисков стоимостью 50-60 евро. Они позволяют при просмотре фильмов, записанных на DVD, также использовать субтитровые надписи. Обычно имеется широкий выбор аудио- и видеосопровождения. Можно заказать, например, чтобы оба текста и в звуковой, и в субтитровой форме были на немецком языке. А можно и комбинировать: пусть актеры говорят по-английски, а надписи будут по-немецки, либо наоборот. При просмотре фильма с DVD-проигрывателя можно диск остановить в любой момент и записать непонятное слово или фразу, а потом запустить просмотр снова. Есть возможность во время просмотра фильма делать «книжные закладки» (bookmarks). Закладки эти очень удобны, при их использовании у вас нет необходимости в повторном просмотре понравившегося фрагмента или для демонстрации его кому-либо перематывать пленку как в видеомагнитофоне взад-вперед, а просто вызывать отмеченный ранее фрагмент с помощью выбора сделанной ранее соответствующей закладки.

Прокат таких дисков стоит недорого: например, в центральной библиотеке Дюссельдорфа всего за одно евро я взял напрокат два DVD-диска «Der Pate» («Крестный отец») и потом переписал их на видеокассету, поскольку DVD-бреннера у меня пока что нет.

При приобретении дисков DVD, сделанных в России, в обойму языков добавляется еще русский язык (а нередко французский, испанский и итальянский, так что есть из чего выбирать). Я, например, часто смотрю американские фильмы, в которых актеры приглушенно говорят по-английски, диктор переводит их диалоги на русский, и еще имеются английские субтитры. Такие диски есть во многих магазинах русской книги (например, в Дюссельдорфе в магазине «Атлант»). Для начала настоятельно советую поискать старые, довоенные немецкие фильмы на DVD с Марикой Рокк, Мэри Пикфорд, поскольку в них актеры говорят сравнительно медленно и с прекрасной дикцией (чувствуется старая театральная школа!), и к тому же, современный жаргон, включая американизмы, полностью отсутствует.


Как познакомиться с немцами?


Трудности заведения знакомств с коренным населением, особенно для неработающих, известны. Но для изучения языка, да и не только для этого, это крайне необходимо. Какие же приемы можно здесь применить?

Первая возможность — библиотека. Заходите туда почаще, похаживайте у полок русско-немецких учебников и словарей. Обязательно встретите там немцев, желающих познакомиться с русским языком, их немало. Теперь в русском языке их стало особенно привлекать то, что нынешний российский лидер умеет говорить на иностранном языке, причем этим языком является немецкий. Отсюда желание немцев овладеть русским языком. Попробуйте обратиться к ним с вопросом, какой словарь или справочник они рекомендуют выбрать. Беседа обязательно завяжется.

Другое место в библиотеке для завязывания контактов — это полки русской классики на немецком языке. Самые популярные русские авторы в Германии — Достоевский и Чехов. Из Достоевского почти все, кто им интересуется, читали «Игрок», «Идиот» и «Братья Карамазовы». «Игрок» (Spieler) нравится немцам еще и потому, что действие происходит в Баден-Бадене, где многие из них бывали. Скажите, если бы вы встретили произведения немецкого писателя, описывающего жизнь и жителей, скажем, Днепропетровска или Харькова, разве вас это бы не заинтересовало? Этот способ — знакомство в библиотеке — я сам применял не раз. Заговаривать лучше с людьми в возрасте, пенсионерами, у них времени свободного намного больше.

Я, например, однажды долго подбирал в библиотеке четыре варианта перевода чеховской «Дамы с собачкой» (Die Dame mit dem Huendchen). И дождался все-таки немца, который рылся в томиках Чехова, и обратился к нему с вопросом, какой перевод на немецкий, с его точки зрения, лучший. Он этот рассказ вообще не читал, зато видел пьесу «Вишневый сад». И тут-то разговор у нас и завязался.

Другой способ — это дать небольшую рекламку в местную немецкую газету «Даю бесплатные уроки русского языка (Russisch als Fremdsprache fuer Deutschsprachige. Kostenlos. Tel........). Не забывайте, что вы же для немцев носитель русского языка. Стоимость такого эксперимента, помещения рекламы, небольшая, всего 5 евро. Но результаты могут превзойти все ожидания. Люди будут вам звонить по телефону, говоря по-немецки, а вы им имеете полное право отвечать по-русски (они же русский хотят изучать!). Но говорите с ними очень медленно, пусть теперь они, а не вы смущаются от непонимания. Услышав по телефону немецкий голос и уловив, что звонят по вашему объявлению (обычно звонки следуют в течение двух-трех дней после опубликования объявления), ни в коем случае не бросайте в ужасе трубку, сделайте глубокий вдох, спокойно поздоровайтесь и назовите себя: З д р а в с т в у й т е, м е н я з о в у т В е р а. (Кстати, любой немец поймет, что Katja, Vera, Anja или Tanja — это имена). Потом спросите: А к а к в а с з о в у т ? Он или она ответят, как именно. Если вас не поймут, то спросите по-немецки: Guten Tag, Ihren Namen, bitte? И тут же, узнав имя собеседника (или собеседницы), используйте его в вопросе. Например: К у- р т, В ы л ю б и т е р у с с к и й я з ы к ?

И еще такой, например, вопрос: вы смотрите уроки русского языка по телевидению? По субботам в 9 утра по WDR идут уроки русского языка, вот вам, кстати, еще одно доказательство интереса немцев именно к русскому языку, ведь никаких других уроков иностранного языка по германскому телевидению, по-моему, нет. Всё, вы уже начали обучение. Кстати, для начала можно вообще вести диалоги по телефону. Не ускоряйте события, не приглашайте сразу домой и не напрашивайтесь к нему (или к ней). Можно устроить первый урок, например, в библиотеке. Потом постепенно можно перейти и на домашние уроки. Беседы за кофе, чаем с домашней выпечкой (именно домашней, а не из Aldi). Все это создаст непринужденную обстановку. Вы спросите, а что толку, что я буду учить немцев русскому языку? Но объяснять же русский вы будете им по-немецки, а они вам тоже будут произносить и названия предметов, и фразы по-немецки. Огромная взаимная польза!

Рекламные газеты в разделе Sport und Freizeit очень часто публикуют приглашения присоединиться к группе волейболистов-любителей среднего возраста, игроков в кегли, партнеров по теннису. Примеры: Damen-Kegelclub sucht Verstaerkung..... (Дамский кегельклуб ищет новых участниц). Hobby-Volleyballmannschsaft sucht nette Mitspieler/innen..... (Любители-волейболисты подыскивают новых игроков).

Преодолейте страх и звоните, назначайте «термин». Во время спортивных занятий язык так легко развивается! Из личного опыта: около года ходил в волейбольную группу, пока не переехал в другой район. За это время немецкий значительно улучшился, особенно в части спортивных терминов. В раздевалке же какие только темы ни обсуждались: политика, искусство, семейная жизнь.

Еще один способ наведения контактов — это русские вечера — Russischer Abend, проводимые в Volkshochschule. Посмотрите брошюрку, издаваемую этой школой, и отыщите там в предметном указателе слово Russisch, и вы сразу найдете всё, что проводится на русском языке. Там устраивались вечера, посвященные Окуджаве, Высоцкому, русской кухне, 300-летию Санкт-Петербурга... Большинство присутствующих — немцы, изучающие русский язык.

Более удобной формы для заведения знакомств трудно себе представить. Вы можете предложить им, например, дать послушать и посмотреть аудио- и видеокассеты с русскими фильмами, песнями, экранизацией классики. Я, например, привез с собой видовые и учебные фильмы о С.-Петербурге, и немцы их с удовольствием смотрели, а у них оказались в записи старинные немецкие кинокомедии и фильмы с Гретой Гарбо и Марлен Дитрих.

О Марлен Дитрих следует поговорить особо. Знаменитая немецкая, а позже американская кинозвезда, известная советским кинозрителям по фильмам «Голубой ангел» и «Свидетель обвинения», последний период своей жизни актриса провела в Париже. Выступала с концертами в Германии. На ее первом концерте в Германии присутствовал Вилли Брандт, в те годы федеральный канцлер, который, стоя вместе со всем залом, слушал ее знаменитую песню «Ich hab´ noch einen Koffer in Berlin». В песне звучат ностальгические нотки человека, волею обстоятельств разлученного на многие годы со своей родиной. На этом концерте актриса выразила желание быть похороненной в родном для нее Берлине, что и было сделано в 1992 году.


Deutsch — warum nicht?


Живя еще в Ленинграде, я заказал чудесный учебный курс, бесплатно распространяемый радиостанцией «Немецкая волна» — «Deutsch — warum nicht?». Это четыре хорошо изданные брошюрки, толщиной каждая по 200 страниц.

Радиостанция «Немецкая волна» ежедневно (кроме воскресений) проводит по радио 15-минутные уроки немецкого языка именно по этому учебнику. Звуковые файлы уроков можно скачать с сайта «Немецкой волны» в формате MP3. Мне в свое время пришлось записывать эти уроки на магнитофон прямо с радиоприемника. Слушать их можно много раз, они обладают способностью не надоедать. Все диалоги и краткие уроки грамматики записаны профессиональными актерами, от их голосов не устаешь. Единственным, наверное, недостатком курса является то, что в нем отсутствуют тематические подборки слов по разделам: кухня, гостиная, бюро, спорт, отдых и т.д. Эти материалы можно взять в ставшем уже классическим учебнике «Themen neu».


Ваш спутник плеер


Вы, наверное, замечали, что молодежь на улице, в транспорте часто надевает себе на голову наушники, слушая музыку. Для вас музыкой должна стать немецкая речь. Не теряйте времени: занимаясь домашним хозяйством, включите магнитофон с записью учебных курсов. Это на первых порах гораздо лучше телевизора или радио, ведь у вас же есть текст этих диалогов в учебнике.

Кстати, в учебнике «Deutsch — warum nicht?» кроме немецких текстов диалогов есть в конце и перевод этих диалогов на русский, упражнения, ключи к упражнениям и очень толково изложенная грамматика (то, что всё это бесплатно, я уже говорил). Едете в транспорте, загораете на пляже, катаетесь на велосипеде -вставьте в плеер кассету с записью и учите диалоги. Точнее, их даже учить не надо, они сами в голове осядут. Вспомните, сколько бессмысленных песенок-однодневок, звучавших по радио, вы поневоле запомнили наизусть. Тут и «Ягода-малина», и «Я, ты, он , она...», и «На недельку до второго я уеду в Комарово», и многие другие. Так что возьмите на вооружение для изучения немецкого старый как мир способ — заучивание наизусть, а вот средства заучивания примените самые современные: плееры для компакт-дисков, DVD, CD.


Посоревнуйтесь с компьютером

 

Сейчас имеется много автоматических программ-переводчиков. Если у вас есть компьютер и сканнер, отсканируйте какой-нибудь немецкий текст, например, бросающее вас в дрожь письмо, пришедшее от Sozialamt`а или Stadtwerke. Попробуйте сначала перевести его самостоятельно, а потом с помощью автоматического переводчика. Сравните оба результата. Думаю, что вы с радостью убедитесь — кое-что удалось вам лучше, чем компьютеру. Можно сделать и по-другому: вначале пусть переводит компьютер, а вы потом «вручную» уточните неясные места. Кстати, можно и сравнить, какая программа переводит лучше: Stylus или Promt. А есть еще переводчик на сайте www.dictionary.com , можно и его попробовать.

А теперь другое упражнение с компьютерным переводчиком. Напишите достойный ответ в какой-либо «амт» по-русски и пусть вам ваш компьютерный переводчик переведет это всё на немецкий. Можно и по-другому: сами попытайтесь написать письмо на немецком, а компьютерный переводчик автоматически переведет всё это на русский. Вам останется сравнить, правильно ли он вас «понял».

Байков


<< Назад | №11 (74) 2003г. | Прочтено: 1955 | Автор: Байков В. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

Кому (не) нужны знания немецкого

Прочтено: 2689
Автор: Kapp H.

Наш помощник и друг - словарь

Прочтено: 2546
Автор: Балк Е.

О значении языкового сертификата В1

Прочтено: 1951
Автор: Пуэ Т.

Немецкие звуки энергичны и независимы

Прочтено: 1900
Автор: Бальцер Т.

Учить немецкий язык в институте DÜS

Прочтено: 1797
Автор: Никифорова М.

ТЕСТ НА ЗНАНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Прочтено: 1402
Автор: Пуэ Т.

Полезные курсы для поздних переселенцев

Прочтено: 1350
Автор: Редакция журнала

О семейной передаче знания языка…

Прочтено: 1020
Автор: Пуэ Т.

Как правильно выбрать языковые курсы в Германии

Прочтено: 373
Автор: Прилуцкий А.