Я И ВОР
Венсеслао Фернандес Флорес (Испания)
Венсеслао Фернандес Флорес (1886-1964) — известный испанский писатель, автор многочисленных юмористических новелл и ряда романов: «Очки дьявола» (1918), «Секрет Синей Бороды» (1923), «Иллюзии» (1924), «Живой лес» (1943), «Бык, тореадор и кот» (1946), «Впечатления доброго человека» (1964) и др.
Когда сеньор Гараменди уезжал прошлым летом на дачу, он сказал мне:
— Послушайте, Гомес, вам всё равно нечего делать, заглядывайте время от времени ко мне домой.
Неправда, будто мне нечего делать, и сеньор Гараменди знает это очень хорошо. Однако по его мнению, если человек не ездит на дачу и не занимается коммерцией, — он просто лентяй. Но я не стал с ним спорить и только спросил:
— Что Вы подразумеваете под словом «заглядывайте»?
— Ну, — недовольно ответил он, — я бы хотел, чтобы вы иногда прошлись мимо моего дома, посмотрели, на месте ли занавески, спросили у дворника, всё ли в порядке и, наконец, проверили, закрыты ли двери. Разве вы не знаете, что есть воры, которые «работают» только летом, когда люди уезжают на дачу? Вот их я и боюсь.
— Хорошо, — согласился я, зевнув. — Как-нибудь загляну.
По правде говоря, мне не хотелось этого делать. Гараменди постоянно надоедал мне всякими поручениями с тех пор, как сделал для меня одну маленькую услугу, о которой помнит лучше, чем я. К тому же он раздражал меня своими бесчисленными пальто, вечной сигарой в зубах, золотыми зубами и огромным животом. Оказывается, он ещё и трус. В общем, никакой симпатии во мне он не вызывал.
Прошло какое-то время. Я наслаждался прекрасными летними вечерами в Мадриде, с удовольствием сиживал в маленьких уютных кафе за столиком под открытым небом, а днем, когда было жарко, ко мне приходила мысль о том, что я не аскет и могу позволить себе во время сиесты, послеполуденного отдыха, поспать не час, а два...
Но однажды я вспомнил, что так ни разу не побывал возле дома Гараменди. И только для того, чтобы потом иметь право сказать, что честно выполнил его поручение, снял телефонную трубку и набрал номер пустой квартиры дачника. Вдруг из трубки послышался глухой незнакомый голос:
— Алло!
— Как «алло»? — удивленно воскликнул я. — Это дом сеньора Гараменди?
Голос стал тонким, как будто его старались изменить, и ответил с наигранной радостью:
— Да, да! Конечно! Очень рад вас слышать!
Я был поражен.
— Послушайте, что вы там делаете?
Трубка молчала.
— Вы, случайно, не вор?
Молчание.
— Если вы вор, не отрицайте! — требовательно сказал я.
— Хорошо, — ответил уже естественный глухой голос. — Я действительно вор.
— Какая неприятность! Я друг сеньора Гараменди, и он просил, уезжая, чтобы я присматривал за его домом. Что я теперь ему скажу?
— Вы можете сказать, что это произошло не по вашей вине, — немного смущённо посоветовал голос.
— Может быть, еще рассказать, как мы с вами беседовали? — въедливо ответил я. — Зачем вы сняли трубку?
— Как-то непроизвольно, — виновато сказал он, — я как раз стоял возле телефона и машинально снял трубку...
— Какая неприятность!
— Я вам искренне сочувствую.
— Ну да! А если я попрошу вас ничего не брать и пойти повиниться в ближайший полицейский участок...
— Нет, этого я не сделаю.
— Скажите, вы много взяли?
— Лучше не спрашивайте, это просто безобразие. Извините, если вам неприятно такое услышать, но у вашего приятеля нет ничего, достойного внимания.
— Ну не скажите... А серебряный письменный прибор, он очень ценный...
— Он уже в моей сумке вместе с несколькими драгоценностями, золотой головкой от тросточки и двумя меховыми пальто. Вот и всё. Что это за бизнес?
— А серебряный поднос с чеканкой в виде цветов? Он должен быть в столовой.
— Его нет смысла брать, он из нержавеющей стали.
— Хорошо, но вы же не скажете, что это некрасивая вещь.
— Но она не имеет никакой цены.
— Возьмите поднос!
— Он мне не нужен.
— Возьмите, болван! Если вы его оставите, все поймут, что он не серебряный! А это... мой подарок!
— Ну хорошо, чтобы вам было приятно, возьму, хотя мне он будет только мешать.
— Вы осмотрели весь дом? Я бывал только в кабинете. Наверное, мебель шикарная?
— Да где там! Много претензий, мало вкуса. Чувствуется, что хозяин скупой.
— Ваша правда, сеньор. Мне всегда казалось, что Гараменди слишком кичится. Но вот... спальня его жены... Гараменди утверждал, что она стоила ему целого состояния. Какая она?
— Я не обратил внимания. Хотите, я зайду туда ещё раз?
— Нет, нет, не нужно. Не подумайте, что меня это интересует.
— Как раз в спальне я взял два довольно хороших меховых манто.
— Да, у его жены есть прекрасная лисья накидка.
— Она в сумке вместе с соболиной шубой.
— Эта шуба стоит очень дорого, но она слишком крикливая. Лисья накидка лучше.
— Она Вам нравится?
— Не так мне, как моей невесте Альбертине. Однажды мы увидели сеньору Гараменди в этой накидке, и с тех пор Альбертина не перестаёт говорить о ней. Мне кажется, что она даже любит теперь меня меньше, так как знает, что я никогда не смогу подарить ей такой мех.
— Как знать, может быть когда-нибудь...
— Нет... никогда.
— Послушайте, сеньор...
— Да, слушаю.
— Если вы позволите, я бы с большой радостью подарил этот мех вам.
— Что за глупости!
— А что? Вы мне симпатичны, и я...
— Но ведь для вас это убыток...
— Не волнуйтесь. У меня остаётся всё остальное, я не обеднею.
— Нет, нет.
— Хорошо, тогда я дарю этот мех Альбертине. Теперь вы не можете не принять. Подумайте о том, как она обрадуется!...
— Действительно...
— Куда вам прислать?
Я назвал свой адрес.
— Может быть еще что-нибудь?
— Нет, нет, очень вам благодарен. Желаю, чтобы у вас всё хорошо закончилось.
— Спасибо, сеньор.
Перевод с испанского
Маргариты Жердиновской
Мне понравилось?
(Проголосовало: 0)Поделиться:
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>