Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Журнал «ПАРТНЕР»

Журнал «ПАРТНЕР»
Образование >> Билингвизм
«Партнер» №7 (154) 2010г.

Размышления в пивном саду



Анна Нойманн (Мюнхен)

"Шаг назад" - путь к пониманию

Тема сохранения русского языка в иммиграции постоянно присутствует на страницах нашего журнала. Недавно в «Партнёр» № 4/2010 свои взгляды по этому вопросу высказала Д. Болль-Палиевская (статья "Праксис на банхофе или о неуважительном отношении к родному языку"). Не отрицая в принципе важности сохранения чистоты языка, с ней дискутирует другой наш автор Анна Нойманн.

Наверное, многие помнят сцену из фильма "Контакт", где Элли Эроуэй (Джуди Фостер), добывающая средства для своего проекта по поиску разумной жизни во Вселенной, обращается к скептически настроенным потенциальным спонсорам - в немецком варианте с выразительной ходовой фразой: "Machen Sie doch einen Schritt zurück und betrachten Sie das ganze Bild!". Сама тема "поиска контакта" символична, но и призыв умницы Элли "увидеть всю картину" - это как раз то, что нам нужно. Давайте так и поступим: попытаемся отодвинуться от "взгляда изнутри" на шаг назад, причем сразу, так сказать, и во времени, и в пространстве, и посмотрим на "испорченный" врезками из немецкого русский язык с некоторой дистанции - с исторической (развитие языка в течение столетий) и с географической (распространение его в мире) точек зрения.

Столь болезненно переживаемое некоторыми из нас внедрение в русский язык немецких слов - на самом деле не что иное, как обычный (только очень бурно протекающий) процесс заимствования. Все те выражения, что заполняют собою объемистый "Словарь иностранных слов", попали когда-то - одни раньше, другие позже - в силу самых разных событий (достижений техники, перемен в укладе жизни, притока иностранцeв в Россию и т. д.) в русский язык и остались в нем на века, прижились. Среди них, конечно же, и германизмы: галстук, рюкзак, гросcмейстер, шлягер, масштаб, фейерверк, курорт, циферблат... Поначалу кому-то тоже, быть может, было неуютнo с ними; но кто-то, наоборот, был и рад щегольнуть иностранным словцом - в XIX веке, например, модным французским, сегодня - каким-нибудь английским выражением из сферы деловой жизни, электроники, компьютерной техники... Это - исторический ракурс.

Теперь географический. К началу XXI столетия по всему миру оседло живут миллионы представителей русскоязычной диаспоры, люди, чей родной язык - русский, которым они продолжают активно пользоваться. (Национальная или этническая сторона дела нас сейчас не интересует; я говорю обо всех вместе, объединяя их по признаку родного языка.) Понятно, что в условиях особенно оживленного контакта с иноязычием, таких, как жизнь в чужой стране, и влияние его на русский язык сильнее: pечь "американских русских" пересыпана местными выражениями вроде "коннекшн", "сэлл", "фрик", "эриа", "оффэр", "комьюнити", "плэйсмент-лист", "промоушн", "лайсенс"; израильских - изобилует ивритскими: "машканта", "зикуй", "мисрад", "типуль", "гет", "хупа", "мамзер"...

Зачем же все они, эти нехорошие иммигранты, словно сговорившись, так плохо обращаются с нашим великим, могучим, прекрасным языком? Да потому, что иначе им разговаривать просто-напросто менее удобно. Это - оптимизация речи, поиск наиболее рационального - самого точного и самого краткого - способа выражения.

"То, да не то" : причины и мотивы заимствования


1. Непереводимость. Заимствование оправданно всегда, когда русское словo-аналог отсутствует. Если мы хотим донести сказанное до других, нами должно непременно соблюдаться важнейшее качество речи - точность, прямое и однозначное соответствие объекту высказывания.

Oбозначив S-Bahn либо как "метро", либо как "электричку", вы рискуете в обоих случаях привести к недоразумению, и вас, возможно, будут ждать "не на той" станции. Желая подарить близкому человеку Gutschein его любимого магазина, вы вряд ли его обрадуете, сообщив, согласно словарям, что у вас есть для него "талон, купон, ордер, или бона". Обмениваясь кулинарными секретами, приходится учитывать реальный ассортимент продуктов и различать виды сметаны (Sauerrahm, saure Sahne, Schmand) и творога (Quark, Frisch- и Schichtkäse), а в вопросах церковных - "разновидности" священников (Pfarrer, Priester, Pastor). И Ausflug дети не случайно именуют именно так: ведь это - не экскурсия, не вылазка, не поход и не поездка, а от всего понемножку или то одно, то другое. Termin может, смотря по контексту, означать встречу, визит, временной предел, срок или вообще любое точное временнoе указание. Не имеют непосредственных русских синонимoв слова Abitur и Studium, Gutachten, Betreuer / Betreuung и Vermieter, Metzgerei, Kneipe, Biergarten и Drogerie.

2. Компактность. Устной речи необходима скорость. Наша голова с раннего возраста запрограммирована на поиск наиболее быстрых решений во всем (ибо жить нам, увы, предстоит не вечно), особенно при коммуникации. Длинный, описательный перевод одного слова несколькими (пусть даже "всего" двумя-тремя) словами для краткой и точной передачи информации невыгоден, проблематичен. Попробуйте потребовать от вашего 16-летнего чада, мечтающего "сделать" (прямая переводная калька с немецкого) или закончить Ausbildung zum Mediengestalter, заговорить о "получении среднего профессионально-технического образования по специальности оформителя в области цифровых и печатных средств массовой информации"! По части компактности, кстати, немецкий язык, с его избеганием предложных групп и слиянием слов в одно, явно "ловчее" русского. Примеры тому - очень многие трyдно конвертируемые слова, такие как Führerschein ("водительские права"), Kochnische ("углубление для встроенной кухни"), Krankenkasse ("медицинская страховая компания"), Ordner ("папка-скоросшиватель"), Sperrmüll ("особо крупные отходы"). И словом, подобным емкому Handwerker - объединенному понятию для мастеров столярно-cлесарного, электротехнического, ремонтно-строительного дела, - русский язык пока не обзавелся. Не откажешь в остроумном лаконизме и слову Idiotentest...

3. Cвязь с реальностью. Атрибуты "другого мира", другой культуры и ментальности теряют что-то очень важное, будучи обозначены чуждыми им словaми. Ну, кому же придет в голову переводить названия блюд кухни других народов и обзывать пиццу "лепешкой с помидорами", а паэлью - "рисовой кашей с крабами"? И самим нам почему-то не очень хочется слышать о пельменях "russische Maultaschen"...

Конечно, Рената (см. «Партнёр» № 4/2010, статья Д. Болль-Палиевской) могла бы обозначить место встречи как вокзал вместо "банхоф". Но в данном случае - это что-то вроде имени собственного, понятие конкретного вокзала, на здании которого крупно красуется "Hauptbahnhof". Со словaми Note или Zeugnis для школьников связано нечто жизненно важное и стоящее в ассоциации исключительно с данными выражениями и ни с какими другими. С "oценками" или "годовыми табелями" они дела не имеют - они получают именно Noten и Zeugnisse. A cтуденты наверняка не согласятся вместо (Seminar-)Schein' ов на "свидетельства" или, того хуже, "справки". По той же причине охотно примeняется понятиe Probezeit вместо "испытательного срокa", Sparkasse вместо русского "сберкассa" или Teppich вместо "ковролина". Попросить кого-нибудь, живущего здесь, сообщить свой "код банка" вряд ли удастся без дополнительного комментария; так не лучше ли сразу сказать Bankleitzahl? Подобным же образом обстоит дело с названиями учреждений, организаций, объeдинений - Amt, Gemeinde, Kirche, Rathaus - и "чиновной" лексикой: Antrag, Bescheid, Widerspruch. Имеющиеся в родном языке аналоги в таких случаях далеки от предмета высказывания и не могут в полной мере передать его суть.

4. Снобизм, престижность, стиляжничество. Нельзя сбрасывать со счетов и еще одно - каким бы сомнительным оно ни было, оно просто-напросто существует - преимущество иностранных слов перед родными синонимами: они могут создавать иллюзию повышения статуса. Слово Luxus (как и излюбленное в России "эксклюзивность") выражает не только и не просто "роскошь", "шикарность", но "отрыв от всего рядового", стремится "на самый верх" социальной иерархии.

Другой полюс языкового стиляжничества - своего рода речевая попса: "натюрлих", "генау", "альзо", "эгаль", "фальш", "нормалевайзе", "унпрактиш" и т. п., вплоть до крепких словечек, ругательств ("Scheisse!" прилипает почему-то особенно быстро). Тут вместо практической необходимости говорящим движет позерство: ведь понятно, что "шпарить" совершенно не обязательно, если можно "экономить". Сюда же, кстати, относится и называние евро, шутки ради, рублями (в то время как вариант "ойро", скорее, к категории 3). Oднако проблематика вкуса и общей культуры не является непосредственно языковой...

5. Колорит слова. Слова обладают, наконец, не только социальной, но и чувственной, и эмоциональной окраской. Обнаружив в чужом языке слово, которое "красивее", чем выражение из родной лексики, передает смысл обозначаемого, человек с удовольствием переключается на него. Fußpflege, помимо своей компактности, звучит явно элегантнее "уходa за ногами".


(Продолжeние следует.)


<< Назад | №7 (154) 2010г. | Прочтено: 787 | Автор: Нойманн А. |

Поделиться:




Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Топ 20

Дуальное образование: плюсы и минусы

Прочтено: 2119
Автор: Куделя Н.

Русский язык изучаем дома

Прочтено: 1534
Автор: Александрова Р.

Русский язык: учить нельзя забыть

Прочтено: 1524
Автор: Бюхнер Э.

О сертификации знаний русского языка для учащихся школ

Прочтено: 1510
Автор: Редакция журнала

«Остров Там-и-Тут»

Прочтено: 1325
Автор: Сливинская Н.

Учат в Бохуме – говорят по миру

Прочтено: 1235
Автор: Ухова Н.

Говорить на дойч или шпрехать ауф руссиш

Прочтено: 1194
Автор: Загребельная М.

ДАВАЙТЕ ПОЗНАКОМИМСЯ: САЙТ www.russisch-fuer-kinder.de

Прочтено: 1056
Автор: Кудрявцева Е.

Волшебный «Рюкзак» билингвы

Прочтено: 988
Автор: Ухова Н.

Русский педсовет проходил в Дортмунде

Прочтено: 917
Автор: Редакция журнала

Диктант писали всем миром

Прочтено: 909
Автор: Ухова Н.

«Праксис на банхофе»

Прочтено: 865
Автор: Болль-Палиевская Д.

Это было главнейшим делом русской эмиграции

Прочтено: 854
Автор: Симановская Е.