Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Zeitschrift "Partner"

Zeitschrift
Migration >> Spätaussiedler
Partner №11 (194) 2013

Новые правила языкового теста

Адвокат Томас Пуэ (Франкфурт-на-Майне)

 

 

Сегодня я хотел бы рассказать читателям о важных особенностях новых правил приема по статусу немецкого позднего переселенца. Как уже многие наслышаны, теперь условия приема усложнились, хотя усложнение – в пользу заявителей. Ранее несемейная передача знаний немецкого языка или недоказанность постоянной записи о немецкой национальной принадлежности почти автоматически вели к отказу в приеме. Сейчас невыполнение одного условия приема можно компенсировать выполнением одного иного или нескольких прочих условий.

 

Сенсационное снижение критериев статуса позднего переселенца в законе от 14.09.2013 года дают многим российским немцам и их потомкам, еще проживающим на территории бывшего СССР, обоснованную надежду на приобретение искомого переселенческого статуса. Условия и критерии приема каждого члена семьи, переселяющегося в семейном союзе с основным заявителем, следует рассматривать в индивидуальном порядке. Законодатель создал систему языковых тестов, где присвоение одного из переселенческих статусов увязано с языковым сертификатом определенного уровня.

 

Включение в решение о приеме по статусу ненемецкого супруга или потомка по § 7 BVFG обусловлено доказательством базовых знаний немецкого языка уровня А1. Экзаменуемый должен доказать свою способность читать простые тексты на немецком языке и вести базовый разговор со своим немецкоязычным собеседником. Проверка уровня языковых знаний проводится в немецком дипломатском представительстве или же путем предъявления языкового сертификата Гёте-института, или лицензированной Гёте-институтом организации.

 

Прошу обращать внимание на учреждение, выдающее языковой сертификат. Сертификаты, выданные нелицензированной организацией, не будут приняты во внимание немецкими властями. Даже если эти организации уверяют вас в обратном.


Включение в решение о приеме по статусу иностранного члена семьи по § 8 BVFG также обусловлено предъявлением сертификата А1. Я хотел бы пояснить особенности статуса по § 8 BVFG. Как правило, по § 8 переселяются иностранные супруги. Включение по параграфу 8 дает им право на совместное переселение в Германию вместе с поздним переселенцем или потомком позднего переселенца.

 

После переселения российский немец становится обычным гражданином Германии и не может претендовать на льготы позднего переселенца. Это означает, что последующее воссоединение может быть увязано с рядом дополнительных и трудновыполнимых условий. Например, требование социальной независимости как условие воссоединения семей. Поэтому я рекомендую не полагаться на 100-процентную возможность последующего воссоединения гражданина Германии с иностранной супругой, а с самого начала добиваться включения иностранной супруги в решение о приеме. В некоторых случаях может выручить воссоединение иностранной матери с немецким ребенком, но это – отдельная тема. Даже успешное воссоединение граждан Германии со своими иностранными членами семьи требует многомесячных усилий.

 

Соискатель статуса позднего переселенца по § 4 BVFG должен доказать способность вести простой разговор на немецком языке. Как правило, проверка уровня знаний немецкого языка происходит посредством языкового теста в немецком дипломатическом представительстве. По мнению Ведомства приема поздних переселенцев (Федеральное административное ведомство), уровень А2 лежит ниже критерия «простой разговор». «Простой разговор», по мнению ведомства, находится посередине между уровнями А2 и В1. «Простой разговор» не слишком сложен и напоминает известный языковой тест, через который за прошедшие десятилетия прошли миллионы российских немцев.

 

В отличие от прежних времен, устранено требование об исключительно семейной передаче немецкого языка. Допускается изучение языка собственными силами или на курсах.


Упор делается на способности к короткому, но спонтанному разговору на немецком языке на простые бытовые темы. Владение языком должно быть активным, хотя и в ограниченных пределах. Недостаточным является способность выразить свои мысли перед немецко-говорящим собеседником. Критерию «разговор» не удовлетворяет способность коротко спросить: как пройти к вокзалу? или с помощью жестов и пары слов ответить на тот же вопрос. «Простой разговор» подразумевает под собой ограниченный, но всё же осмысленный обмен мыслями и информацией, пусть даже и с грамматическими ошибками. Не может считаться достаточным примитивное взаимопонимание с немецко-говорящим собеседником.

 

Ведомство не требует от заявителя умения грамматически корректно строить предложения и владеть полным словарным запасом немецкого языка. В принципе заявитель должен уметь выражать свою мысль по-немецки законченными предложениями. Достаточными считаются простые предложения без употребления сложноподчиненных конструкций. Ограниченный словарный запас, ошибки при выборе правильных понятий, в построении предложения и неточный выговор не снижает шансы на присвоение статуса позднего переселенца.

 

Соискатель статуса должен быть в состоянии говорить пусть короткими, но осмысленными предложениями. Задержки для поисках подходящих слов в разумных пределах не могут служить причиной для неудовлетворительной оценки знаний экзаменуемого. Понятно, что речевые процессы иностранцев нельзя сравнивать с такими же персон, выросших в исключительно немецкоговорящем окружении. Экстремально замедленное понимание немецкой речи с необычно долгими паузами по 2 – 3 минуты для нахождения правильного ответа, постоянное мычание и запинка на каждом слоге могут вызвать обоснованные сомнения во владении речью на требуемом уровне. Также недостаточно просто нанизывать друга на друга подходящие к теме слова без видимой структуры предложения. Соискатель статуса позднего переселенца должен быть в состоянии поддержать разговор о своей повседневной жизни по тематическим комплексам: семья, детство, школа, обычаи и традиции, покупки, дом, хозяйство, свободное время, путешествия, погода и прочее.

 

При разговоре о своей профессии соискатель статуса не обязан употреблять точные профессиональные немецкие термины. Во время экзамена нельзя задавать вопросы по процедуре приема в Германию. Эти вопросы, разумеется, можно и нужно задавать по мере необходимости. Делать это, однако, следует на русском языке. Понятно, что сложные и болезненные процедурные вопросы не являются темой повседневного семейного разговора.

 

Совершенно новым является правовая конструкция декларации своей принадлежности к немецкому народу путем сдачи теста уровня В1. Эта конструкция существенно помогает гражданам России и Украины немецкого происхождения, где современные внутренние паспорта не предусматривают записи о национальной принадлежности. Пример: гражданин Украины Владимир Шмидт не может документально доказать декларативную принадлежность к немецкому народу из-за отсутствия в его современном украинском паспорте графы «национальность». В прежнем советском паспорте он был записан с русской национальностью. Доказательство знаний немецкого языка уровня В1 поможет ему получить решение о приеме.

 

Новой конструкцией закона является и доказательство декларативной принадлежности к немецкому народу путем доказательства семейной передачи знаний немецкого языка. Пример: Владимир Шмидт из нашего примера загружен семьей, работой и не имеет возможности учить немецкий язык. Путем теста и прочих доказательств удается установить у него переданные семейно знания немецкого языка. Уровень владения семейно переданным языком законом не определен. Пожалуй, это могут быть и рудиментарные способности говорить по-немецки. По обстоятельствам достаточно знаний ниже умения говорить на простом немецком языке. Недостающие знания В. Шмидт может приобрести на курсах немецкого языка. Эта конструкция также освобождает его от предъявления сертификата уровня В1.

 

>>> Задать вопрос по теме эксперту                                 Другие статьи по теме >>>


<< Zurück | №11 (194) 2013 | Gelesen: 1632 | Autor: Пуэ Т. |

Teilen:




Kommentare (0)
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Top 20

Парагвай глазами туристов

Gelesen: 2684
Autor: Биирле А.

Поздравляем – дождались!

Gelesen: 1590
Autor: Kapp H.