Журнал «ПАРТНЕР»
Берлинский преподаватель информатики, переехавший из Семипалатинска, пожаловаться на профессиональную невостребованность не может. «Обучаю всему, что связано с компьютерами», – так лаконично определяет он свою работу. Гуляя возле дома, зашел в подъезд первой, что называется, попавшейся фирмы. Предложил навскидку: «Я мог бы обучать ваших сотрудников работе на компьютере». За спрос денег не берут, а навыки в прикладной математике и программировании были его реальным багажом. Не рассчитывая на встречный интерес, он удивился, сколь серьезно было принято это предложение. Когда заглянули в его документы, тон собеседников стал еще более уважительным: «О, доктор имярек!»
«Смешение языков», несовпадение понятий и прочие виды профессиональной путаницы широко распространены. Далеко не всегда они обусловлены национальным происхождением работника или соискателя рабочего места. В Германии хватает своих собственных загадок «на профессиональном фронте». Причем в последнее время загадок становится все больше.
Вряд ли кто-нибудь решится оспорить факт: хорошая репутация – чрезвычайно легко рвущаяся материя. Предвзятое мнение о человеке возникает мгновенно и распространяется среди потенциально заинтересованных лиц намного быстрее, чем положительная оценка и хорошая рекомендация. Поэтому закону о неразглашении приватной информации подлежат все сферы жизнедеятельности человека, включая его профессионально-трудовую деятельность. Для предотвращения двусмысленности и во избежание формирования о сотруднике негативного мнения на основе попавшей в руки непосвященных приватной информации работодатели Германии при составлении персональных квалификационных аттестатов применяют узаконенные квалификационные коды, которые при расшифровке имеют определенный смысл.
Федеральное антидискриминационное ведомство инициировало практику подачи анонимных бевербунгов. Работодатели приняли эту идею в штыки. Как заявил президент Федерального объединения союзов немецких работодателей Дитер Хундт, рассмотрение анонимных Bewerbung`ов «лишено смысла», поскольку усложнит процедуру отбора претендентов. Возрастут затраты на личные собеседования, ибо и число таких собеседований многократно возрастет. Чувствуется, что работодатели не сдают своих позиций. Подтверждений квалификации, изложенных на бумаге, в анонимной форме, им мало. Так или иначе, но они хотят докопаться до личности претендента. Но как бы там ни было...
Науку «продавать» себя эксперты рынка труда называют самомаркетингом. «Делай хорошо и говори об этом!» – так вкратце формулируется ее основа. Но чтобы уверенно «говорить об этом», нужно знать, что хорошо, что плохо. Делать только то, что пойдет Вам на пользу, что «придаст Вам цену». Не делать обратного. Тонкости «плохого и хорошего»» постигаются на практике. Но чтобы постигать на практике, нужно ее иметь.
Хочешь занять вакантное место – докажи, что ты его достоин. Но, как говорится, по одежке встречают. А одежка соискателя вакансии – это его Bewerbung. Немало времени и сил тратят на обучение «субъектов рынка труда» составлению этих бесхитростных, казалось бы, документов. Программа языковых курсов непременно содержит раздел под названием Bewerbung.
Прокат рабочей силы обозначают по-разному: Leihfirma, Leiharbeit, Zeitarbeit, Personalleasing. Но суть всегда одна: Leihfirma, принимающая работника (Arbeitnehmer), является лишь формальным работодателем. Работник передается "третьей стороне". Она как бы и является фактическим работодателем, но полную меру ответственности перед взятым в лизинг сотрудником не несет.
В современных условиях, с развитием информационных технологий и телекоммуникаций, возможностей домашней работы становится все больше. Соответственно растет и круг тех, кому для полной занятости ничего, кроме «собственного дивана», не требуется. Возник новый термин: Fernarbeit или Fernjob – «работа на расстоянии». То есть, по сути, это работа в команде, но исполнители могут оставаться дома, поскольку связующим фактором (а иногда и рабочим инструментом) является Интернет.
Оценка «по языку» во вкладыше российского диплома мало что скажет немецкому работодателю. Он сориентирован на европейский сертификат TELC, оценивающий языковые знания по пяти «международным» уровням. Имеется в виду, что если житель Германии владеет английским языком на сертификационном уровне В1, то его знания равнозначны знаниям, допустим, португальца, в чьем сертификате TELC также стоит: «Английский на уровне В1».
Для специалистов-иммигрантов, которые в Германии испытывают трудности с признанием своего диплома и квалификации, с поиском работы по профессии, Fernstudium является реальной перспективой для того, чтобы «доучиться» по специальности с соблюдением именно тех критериев, которые важны в Германии, для получения местного диплома и, следовательно, для повышения шансов трудоустройства. Система «учебы на расстоянии» год от года расширяется, становится все более популярной и, в сущности, доступной для любого заинтересованного человека.
Чтобы на ваш бевербунг обратили внимание, нужно не только «правильно» его написать, но и в особом порядке скомплектовать документы для приложения. Немецких работодателей совершенно не интересуют советские документы. Они им непонятны. Слишком много различий в трудовой специфике. Наткнувшись на первую же такую бумажку, шеф отложит ваш Bewerbung в стопку для отказа. Время, потраченное на составление убедительного заявления, пропало зря...
Некоторое время назад в одной из крупнейших немецких газет была опубликована статья «Умные мигранты». Заголовок был придуман по всем правилам журналистики: он был броским, чтобы заинтересовать читателей. А один из способов придать заголовку привлекательность – это объединить в нем, казалось бы несоединимое. В самом деле: умные мигранты – возможно ли такое? В представлении некоторых граждан, а, может быть, даже и многих (иначе редакция не назвала бы статью так), это словосочетание кажется противоречивым. Представления об иммигрантах нередко стереотипны: плохо образованны, неправильно говорят по-немецки, а потому и выполнять им только неквалифицированную работу.
Конечно же, конкуренция на рынке труда огромная. И нам, иммигрантам, необходимо очень и очень много трудиться. Ведь конкурировать приходится с носителями языка и культуры. Здесь, на новой родине, приходится быть в несколько раз лучше, трудолюбивее, активнее, умнее, сильнее, выносливее… В Германии очень ценятся такие деловые качества, как пунктуальность, четкость и ясность выражения мыслей, полная отдача делу. Ну что ж, значит, будем их вырабатывать, эти качества.
Согласно опросу das Marktforshungsinstitut Psychonomics, у 20 процентов работающих немцев совершенно отсутствует мотивация. Особенно это ощущается в условиях кризиса. Рабочий процесс идет как бы по инерции, выполняется только самое необходимое и то без особой личной заинтересованности.