Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Вопрос-Ответ



Переводы документов

Здравствуйте, госпожа Винникова! Мне нужно для немецкого ЗАГСа сделать перевод по ИЗО-нормам. Вот хотел бы для начала узнать, что это за нормы и чем отличается перевод от обычного?

Добрый день, Владимир!

Стандарт/норма ИСО (ISO-Norm), который Вы имеете в виду, касается транслитерации имен собственных (имени, фамилии, отчества, названия города и т. п.) путем передачи букв кириллического алфавита буквами латинского алфавита.

Обычно, когда Вы обращаетесь к присяжному /уполномоченному судом переводчику, он знает, о чем идет речь и переведет Вам документ в соответствии с правилами актуального стандарта транслитерации.

Но обязательно сообщите переводчику заранее латинское написание Вашего имени и фамилии по (российскому) заграничному паспорту (Reisepass) или удостоверению личности (Ausweis), поскольку написание по стандарту ИСО наверняка будет отличаться от официального.

Например, фамилия Шишкевич будет писаться следующим образом: Šiškevič (по паспорту, скорее всего, Shishkevich), а имя Юлия (по паспорту Yulia) - Ûliâ.

Поэтому в переводах рекомендуется указывать наряду с транслитерированным вариантом написание в Ваших официальных документах.

Иногда также производится транслитерация названий населенных пунктов по норме ИСО. Это происходит в тех случаях, если не существует общепринятого немецкого названия города или деревни.

Рекомендуется сообщить переводчику то написание Вашего места рождения, которое указано в Вашем удостоверении личности (Ausweis) или в других ранее переведенных документах, чтобы потом не было расхождений.

Если у Вас остались вопросы, всегда буду рада на них ответить.

С уважением,

Лилия Винникова

| 12-02-2014 | Эксперт: Винникова Л. |

<< Назад | 12-02-2014 | Прочтено: 945 |


Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Поделиться:

  • KONTAKT:
    Tel.: +49 (0) 251 149 171 68
    E-Mail: info@lilia-vinnikova.de
    WEB: lilia-vinnikova.de
    Лилия Винникова,
    присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.

    Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
    · юриспруденция
    · медицина
    · миграция и интеграция
    · технические переводы
    · экономика
    · маркетинг и реклама

    Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"

  • Правила раздела "Вопрос - Ответ":

    Чтобы задать вопрос:

    1. Выберите интересующую Вас рубрику
    2. Появится кнопка "Задайте Ваш вопрос"
    3. Заполните в появившемся окне необходимые поля, помеченные *
    4. Ваш вопрос и ответ эксперта появятся в разделе только после ответа эксперта
    5. Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы
    6. Не указывайте в Вашем вопросе личные данные, которые Вы не хотели бы предавать огласке
    7. Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Служебный вход