Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Вопрос-Ответ



Переводы документов

Уважаемая Лилия, у меня к Вам вопрос! У меня есть перевод аттестата о среднем (полном) общем образовании, который мне сделали еще лет 5 назад. Тогда мне даже не пришло в голову сомневаться, но теперь я больше знаю немецкий и вот какое дело. Переводчица написала Zeugnis volle allgemeine Oberschulbildung. Это правильно? Одна знакомая мне сказала, что перевод неправильный и что надо писать Zeugnis über mittlere (vollständige) Allgemeinbildung. Пока мне аттестат не нужен, просто интересно.

Здравствуйте, Мария!

Ваша знакомая права, это перевод неверен. В СНГ не было и нет школьной системы, настолько соответствующей системе школ Германии, чтобы можно было переводить один к одному.

Именно поэтому переводчику не остается ничего иного, как переводить дословно - ведь он не имеет права приравнивать российские (или иные) документы немецким.

В данном случае правильно будет перевести: Attestat /или, в крайнем случае, Zeugnis/ über die Mittlere (vollständige) Allgemeinbildung.

Существует база данных Anabin, в которой содержится информация о большинстве учебных заведений многих стран, в частности, стран СНГ. Эта база данных не идеальна во многих отношениях, но ей руководствуются учреждения Германии при оценке или признании аттестатов и дипломов. Поэтому целесообразно в переводе указывать названия учебных заведений и документов об образовании в соответствии с Анабин.

Если у Вас остались вопросы, всегда буду рада на них ответить.

С уважением,

Лилия Винникова

| 12-02-2014 | Эксперт: Винникова Л. |

<< Назад | 12-02-2014 | Прочтено: 1943 |


Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Поделиться:

  • KONTAKT:
    Tel.: +49 (0) 251 149 171 68
    E-Mail: info@lilia-vinnikova.de
    WEB: lilia-vinnikova.de
    Лилия Винникова,
    присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.

    Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
    · юриспруденция
    · медицина
    · миграция и интеграция
    · технические переводы
    · экономика
    · маркетинг и реклама

    Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"

  • Правила раздела "Вопрос - Ответ":

    Чтобы задать вопрос:

    1. Выберите интересующую Вас рубрику
    2. Появится кнопка "Задайте Ваш вопрос"
    3. Заполните в появившемся окне необходимые поля, помеченные *
    4. Ваш вопрос и ответ эксперта появятся в разделе только после ответа эксперта
    5. Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы
    6. Не указывайте в Вашем вопросе личные данные, которые Вы не хотели бы предавать огласке
    7. Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Служебный вход