Вопрос-Ответ
- Права иммигрантов 3464
- Поздние переселенцы 5712
- Социальные вопросы 3402
- Российская пенсия 184
- Правовые вопросы 778
- Защита данных и безопасность 12
- Переводы документов 36
- Консульские вопросы 969
- Бизнес 71
- Налоги 19
- Финансы/Кредиты 13
- Банкротство 6
- Недвижимость 114
- Лечение в Германии 104
- Учеба в Германии 7
- Туризм 6
- Рыбалка в Германии 66
Уважаемая Лилия, у меня к Вам вопрос! У меня есть перевод аттестата о среднем (полном) общем образовании, который мне сделали еще лет 5 назад. Тогда мне даже не пришло в голову сомневаться, но теперь я больше знаю немецкий и вот какое дело. Переводчица написала Zeugnis volle allgemeine Oberschulbildung. Это правильно? Одна знакомая мне сказала, что перевод неправильный и что надо писать Zeugnis über mittlere (vollständige) Allgemeinbildung. Пока мне аттестат не нужен, просто интересно.
Здравствуйте, Мария!
Ваша знакомая права, это перевод неверен. В СНГ не было и нет школьной системы, настолько соответствующей системе школ Германии, чтобы можно было переводить один к одному.
Именно поэтому переводчику не остается ничего иного, как переводить дословно - ведь он не имеет права приравнивать российские (или иные) документы немецким.
В данном случае правильно будет перевести: Attestat /или, в крайнем случае, Zeugnis/ über die Mittlere (vollständige) Allgemeinbildung.
Существует база данных Anabin, в которой содержится информация о большинстве учебных заведений многих стран, в частности, стран СНГ. Эта база данных не идеальна во многих отношениях, но ей руководствуются учреждения Германии при оценке или признании аттестатов и дипломов. Поэтому целесообразно в переводе указывать названия учебных заведений и документов об образовании в соответствии с Анабин.
Если у Вас остались вопросы, всегда буду рада на них ответить.
С уважением,
Лилия Винникова
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Поделиться:
-
Лилия Винникова,
присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.
Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
· юриспруденция
· медицина
· миграция и интеграция
· технические переводы
· экономика
· маркетинг и реклама
Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"
-
Правила раздела "Вопрос - Ответ":
Чтобы задать вопрос:
- Выберите интересующую Вас рубрику
- Появится кнопка "Задайте Ваш вопрос"
- Заполните в появившемся окне необходимые поля, помеченные *
- Ваш вопрос и ответ эксперта появятся в разделе только после ответа эксперта
- Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы
- Не указывайте в Вашем вопросе личные данные, которые Вы не хотели бы предавать огласке
- Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>