Вопрос-Ответ
- Права иммигрантов 3464
- Поздние переселенцы 5712
- Социальные вопросы 3402
- Российская пенсия 184
- Правовые вопросы 778
- Защита данных и безопасность 12
- Переводы документов 36
- Консульские вопросы 969
- Бизнес 71
- Налоги 19
- Финансы/Кредиты 13
- Банкротство 6
- Недвижимость 114
- Лечение в Германии 104
- Учеба в Германии 7
- Туризм 6
- Рыбалка в Германии 66
Одна организация в Германии запросила представить из России копию свидетельства о рождении СОР, заверенную нотариусом , поставить апостиль и перевести присяжным переводчиком. Документ этот сделали в России,а вот перевод я сделаю здешним немецким переводчиком. 1. Нужно ли переводить и апостиль на немецкий язык? 2.Как сшивать перевод и два листа документа СОР, которые сшиты нотариусом в России. Можно ли это сшить самому переводчику. Или можно их отдельно представлять, не сшивая вместе перевод? Если я делал такие документы здесь у нотара, то после поставки здесь апостиля, я снова шёл к этому нотару и он сшивал всё вместе, а не переводчик. Но здесь это невозможно- нотар то в России заверял копию СОР и ставился апостиль, а переводчик здешний. Что вы смогли бы мне посоветовать. Благодарю за ответ.
Уважаемый Виктор!
Спасибо за Ваш вопрос.
Переводить нужно весь документ полностью, включая все печати, заверительную надпись нотариуса и апостиль.
В Германии официально уполномоченные/присяжные переводчики к переводу обычно подшивают простую копию переведенного документа (т. е. в Вашем случае это была бы копия нотариально заверенной и апостилированной копии свидетельства о рождении). Иногда требуется действительно сшить Вашу заверенную копию и перевод. Это также делает переводчик.
Организации/ведомства Германии зачастую не принимают перевод, к которому не подшита копия оригинального документа, поэтому в любом случае сшивать нужно.
Вам лучше всего уточнить в той организации, куда Вы будете подавать документ, какую копию нужно подшивать к переводу.
С уважением,
Лилия Винникова,
присяжный и официально уполномоченный Верховным земельным судом г. Хамм переводчик русского языка www.lilia-vinnikova.de
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Поделиться:
-
Лилия Винникова,
присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.
Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
· юриспруденция
· медицина
· миграция и интеграция
· технические переводы
· экономика
· маркетинг и реклама
Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"
-
Правила раздела "Вопрос - Ответ":
Чтобы задать вопрос:
- Выберите интересующую Вас рубрику
- Появится кнопка "Задайте Ваш вопрос"
- Заполните в появившемся окне необходимые поля, помеченные *
- Ваш вопрос и ответ эксперта появятся в разделе только после ответа эксперта
- Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы
- Не указывайте в Вашем вопросе личные данные, которые Вы не хотели бы предавать огласке
- Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>