Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Вопрос-Ответ



Переводы документов

Одна организация в Германии запросила представить из России копию свидетельства о рождении СОР, заверенную нотариусом , поставить апостиль и перевести присяжным переводчиком. Документ этот сделали в России,а вот перевод я сделаю здешним немецким переводчиком. 1. Нужно ли переводить и апостиль на немецкий язык? 2.Как сшивать перевод и два листа документа СОР, которые сшиты нотариусом в России. Можно ли это сшить самому переводчику. Или можно их отдельно представлять, не сшивая вместе перевод? Если я делал такие документы здесь у нотара, то после поставки здесь апостиля, я снова шёл к этому нотару и он сшивал всё вместе, а не переводчик. Но здесь это невозможно- нотар то в России заверял копию СОР и ставился апостиль, а переводчик здешний. Что вы смогли бы мне посоветовать. Благодарю за ответ.

Уважаемый Виктор!

Спасибо за Ваш вопрос.

Переводить нужно весь документ полностью, включая все печати, заверительную надпись нотариуса и апостиль.

В Германии официально уполномоченные/присяжные переводчики к переводу обычно подшивают простую копию переведенного документа (т. е. в Вашем случае это была бы копия нотариально заверенной и апостилированной копии свидетельства о рождении). Иногда требуется действительно сшить Вашу заверенную копию и перевод. Это также делает переводчик.

Организации/ведомства Германии зачастую не принимают перевод, к которому не подшита копия оригинального документа, поэтому в любом случае сшивать нужно.

Вам лучше всего уточнить в той организации, куда Вы будете подавать документ, какую копию нужно подшивать к переводу.

 С уважением,

Лилия Винникова,

присяжный и официально уполномоченный Верховным земельным судом г. Хамм переводчик русского языка www.lilia-vinnikova.de

| 04-01-2015 | Эксперт: Винникова Л. |

<< Назад | 04-01-2015 | Прочтено: 1072 |


Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Поделиться:

  • KONTAKT:
    Tel.: +49 (0) 251 149 171 68
    E-Mail: info@lilia-vinnikova.de
    WEB: lilia-vinnikova.de
    Лилия Винникова,
    присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.

    Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
    · юриспруденция
    · медицина
    · миграция и интеграция
    · технические переводы
    · экономика
    · маркетинг и реклама

    Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"

  • Правила раздела "Вопрос - Ответ":

    Чтобы задать вопрос:

    1. Выберите интересующую Вас рубрику
    2. Появится кнопка "Задайте Ваш вопрос"
    3. Заполните в появившемся окне необходимые поля, помеченные *
    4. Ваш вопрос и ответ эксперта появятся в разделе только после ответа эксперта
    5. Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы
    6. Не указывайте в Вашем вопросе личные данные, которые Вы не хотели бы предавать огласке
    7. Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Служебный вход