Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Вопрос-Ответ



Переводы документов

Добрый день уважаемая Лилия. Подскажите пожалуйста, как правильно в свидетельстве о рождении с русского на немецкий язык переводится Отчество. У меня два документа мой и сына, а отчества вписаны по разному.Я Леонидовна. В моем документе в графе Vatersname - Leonid. Сын Николаевич. В графе Vatersname - Nikolaewitsch. Просто раньше мы оформляли документы как поздние переселенцы и в документах отчество стояло как у меня, то есть сокращенно. Очень прошу Вас помогите пожалуйста разобраться, как правильно. С уважением Алла.

Здравствуйте, уважаемая Алла. Спасибо за Ваш вопрос. Это зависит от требований того ведомства, в которое Вы подаете перевод. В настоящее время в отношении перевода ФИО в большинстве ведомств Германии (напр., органы ЗАГС) действует стандарт транслитерации ИСО (ISO-Norm). В соответствии с этим стандартом имена, фамилии и отчества переводятся по определенной таблице. В Вашем случае правильный (современный) перевод (транслитерация) по стандарту ИСО – «Leonidovna» и «Nikolaevič». Вариант «Nikolaewitsch» – это перевод (транскрипция) по Duden. Перевод отчества «Леонидович» как «Leonid» неверен, поскольку «Leonid» – это имя отца, а не отчество, по-немецки не «Vatersname», а «Vorname des Vaters». В переводе можно указать все три варианта, например, с соответствующим пояснением в скобках, чтобы было понятно, чем руководствовался переводчик и какой вариант записывать в немецкие документы.

С уважением
Лилия Винникова

Лилия Винникова, присяжный и официально уполномоченный переводчик немецкого и русского языков

| 11-05-2016 | Эксперт: Винникова Л. |

<< Назад | 11-05-2016 | Прочтено: 1256 |


Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Поделиться:

  • KONTAKT:
    Tel.: +49 (0) 251 149 171 68
    E-Mail: info@lilia-vinnikova.de
    WEB: lilia-vinnikova.de
    Лилия Винникова,
    присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.

    Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
    · юриспруденция
    · медицина
    · миграция и интеграция
    · технические переводы
    · экономика
    · маркетинг и реклама

    Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"

  • Правила раздела "Вопрос - Ответ":

    Чтобы задать вопрос:

    1. Выберите интересующую Вас рубрику
    2. Появится кнопка "Задайте Ваш вопрос"
    3. Заполните в появившемся окне необходимые поля, помеченные *
    4. Ваш вопрос и ответ эксперта появятся в разделе только после ответа эксперта
    5. Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы
    6. Не указывайте в Вашем вопросе личные данные, которые Вы не хотели бы предавать огласке
    7. Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Служебный вход