Frage-Antwort
- Immigrantenrechte 3464
- Spätaussiedler 5712
- Sozialfragen 3402
- Russische Rente 184
- Rechtliche Fragen 778
- Datenschutz 12
- Übersetzungen von Dokumenten 36
- Konsularische Fragen 969
- Business 71
- Steuer 19
- Finanzen 13
- Insolvenz 6
- Immobilien 114
- Behandlung in Deutschland 104
- Studieren in Deutschland 7
- Tourismus 6
- Angeln in Deutschland 66
Здравствуйте,Лилия.Подскажите, пожалуйста, мне присяжный переводчик перевела мой диплом о высшем образовании и номер диплома тоже написала латиницей VSG (на русском ВСГ), мой бератор в VHS по признанию высшего образования, подающая антраг на мое признание категорически против написания номера диплома латиницей и также настаивает перевести мою мою специальность:"Специалист по налогам и налогообложению" ,как "Steuerwesen", мой переводчик против такого толкования и говорит, что такой специальности в Германии нет. Как правильно на Ваш взгляд?
Здравствуйте, уважаемая Мария,
спасибо за Ваш вопрос. Каждый переводчик переводит так, как считает правильным – ведь он ставит свою подпись на переводе. Я обычно указываю номер диплома латиницей и кириллицей, чтобы не было лишних вопросов. Перевод специальности «Налоги и налогообложение» как „Steuerwesen“ не совсем подходит, на мой взгляд, поскольку это очень широкое понятие в немецком языке. Я сама предпочитаю переводить дословно, например, „Steuer und Besteuerung“. Дословно не всегда получается красиво, зато чаще всего соответствует истине. Что касается соответствия российской и германской систем образования, то часто стопроцентных аналогов нет, именно поэтому нужно подавать диплом на признание, чтобы можно было сверить предметы, темы, количество часов и т. д. После процедуры признания диплома специалисты смогут сказать, „Steuerwesen“ это, „Steuer und Besteuerung“ или, может быть, нечто совсем другое. Некоторую информацию можно предварительно получить на сайтах http://anabin.kmk.org/ или https://www.bq-portal.de/.
С уважением
Лилия Винникова
Kommentare (0)
dlt_comment?
dlt_comment_hinweis
Teilen:
-
Лилия Винникова,
присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.
Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
· юриспруденция
· медицина
· миграция и интеграция
· технические переводы
· экономика
· маркетинг и реклама
Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"
-
Regeln der "Frage - Antwort" Rubrik:
Eine Frage zu stellen:
- Wählen Sie die Rubrik, für die Sie sich interessieren
- Die Schaltfläche "Stellen Sie Ihre Frage" wird angezeigt
- Füllen Sie in dem erscheinenden Fenster die mit * markierten Pflichtfelder aus
- Ihre Frage und die Antwort des Experten erscheinen erst, wenn der Experte geantwortet hat
- Die Experten können nicht alle Fragen beantworten
- Geben Sie in Ihrer Frage keine persönlichen Daten an, die Sie nicht veröffentlichen möchten
- Fragen beinhalten nur Information und haben keine rechtliche Wirkung
Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich
Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.
Zur Anmeldung >>