Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Übersetzungen von Dokumenten

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно вести себя в подобных ситуациях: Обратился к переводчику (Присяжный переводчик в Германии, в земле Sachsen-Anhalt), заказал (по e mail) заверенный перевод документа с немецкого на украинский язык и на подпись переводчика мне еще нужно проставить апостиль и апостиль тоже перевести на украинский язык. Переводчик назвал цену, цена меня устроила и переводчик написал, что оплатить его услуги я могу после того как получу документы и прислал мне счет в электронном виде. В этом счете указано, что оплатить я могу наличными или перевести деньги на счет переводчика в течении 30 дней после получения счета. Что касается апостиля: Переводчик мне написал, что сам отнесет или пошлет документы в суд, чтобы проставить апостиль и мне потом пришлет два счета, 1) счет за его услуги (на бумаге, по почте) 2) счет из суда за апостиль. Потом, через несколько дней, переводчик пишет, что он забрал документ из суда, проставили апостиль и ему надо было заплатить наличными за апостиль, что суд в таком случае не мог выставить счет на мое имя и просит, чтобы я ему сейчас перевел деньги и за его услуги и за апостиль (сначала деньги, а потом документы )... Но я не получил документы, не получил официальный счет на бумаге, не получил никакой квитанции из суда об оплате апостиля... не было никакого акта приема-передачи документов... Приезжать к переводчику, лично посмотреть и забирать документы, оплатить наличными и чтобы он мне выписал квитанцию, мне нудобно и не выгодно (поездка в другой город). Разъясните мне пожалуйста мои права и права переводчика. И что бы Вы посоветовали в данной ситуации.? Заранее спасибо.

Здравствуйте, Дмитрий,

Ваша договоренность с переводчиком по электронной почте имеет юридическую силу. Если договорились, что сначала документы, а потом оплата, то так и должно быть. Возможно, переводчик предположил, что Вы не заплатите, если он Вам просто отправит документы. Счет за проставление апостиля переводчик может выставиь от своего имени, включив в него стоимость апостиля. Счет не обязательно должен быть на бумаге, поскольку счет, полученный, скажем, по электронной почте, тоже вполне легитимный документ. Что касается предоплаты за перевод, то многие переводчики работают только по предоплате, конечно же, обговаривая такие условия заранее. На Вашем месте я бы не шла на конфликт, а попросила бы прислать счет по электронной почте и оплатила бы его. А переводчик уж пришлет Вам перевод после этого.

С уважением

Лилия Винникова

| 14-11-2017 | Expert: Винникова Л. |

<< Zurück | 14-11-2017 | Gelesen: 1038 |


Kommentare (2)
  • Гость
    Гость
    Похоже переводчикак не стоит брать из далека.
    Вполне понятно, что переводчик боится высылать документы без предоплаты. Теперь ему это обойдётся не только работа, но и стоимость апостиля. впрочем за апостиль квитанции дают. Надо было просто попросить.
    2017-12-22 23:58 |
  • Гость
    Гость
    Апостиль - простое действие и лучше делать самому, по почте, тогда получите счёт и можете оплатить. Похоже перевоючик не имеет опыта и не попросил квитанцию при оплате апостиля.
    2018-05-14 23:14 |
  • Die Administration der Seite partner-inform.de übernimmt keine Verantwortung für die verwendete Video- und Bildmateriale im Bereich Blogs, soweit diese Blogs von privaten Nutzern erstellt und publiziert werden.
    Die Nutzerinnen und Nutzer sind für die von ihnen publizierten Beiträge selbst verantwortlich


    Es können nur registrierte Benutzer des Portals einen Kommentar hinterlassen.

    Zur Anmeldung >>

dlt_comment?


dlt_comment_hinweis

Teilen:

  • KONTAKT:
    Tel.: +49 (0) 251 149 171 68
    E-Mail: info@lilia-vinnikova.de
    WEB: lilia-vinnikova.de
    Лилия Винникова,
    присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.

    Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
    · юриспруденция
    · медицина
    · миграция и интеграция
    · технические переводы
    · экономика
    · маркетинг и реклама

    Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"

  • Regeln der "Frage - Antwort" Rubrik:

    Eine Frage zu stellen:

    1. Wählen Sie die Rubrik, für die Sie sich interessieren
    2. Die Schaltfläche "Stellen Sie Ihre Frage" wird angezeigt
    3. Füllen Sie in dem erscheinenden Fenster die mit * markierten Pflichtfelder aus
    4. Ihre Frage und die Antwort des Experten erscheinen erst, wenn der Experte geantwortet hat
    5. Die Experten können nicht alle Fragen beantworten
    6. Geben Sie in Ihrer Frage keine persönlichen Daten an, die Sie nicht veröffentlichen möchten
    7. Fragen beinhalten nur Information und haben keine rechtliche Wirkung
Diensteingang