Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Вопрос-Ответ



Переводы документов

Здравствуйте,Лилия.Подскажите, пожалуйста, мне присяжный переводчик перевела мой диплом о высшем образовании и номер диплома тоже написала латиницей VSG (на русском ВСГ), мой бератор в VHS по признанию высшего образования, подающая антраг на мое признание категорически против написания номера диплома латиницей и также настаивает перевести мою мою специальность:"Специалист по налогам и налогообложению" ,как "Steuerwesen", мой переводчик против такого толкования и говорит, что такой специальности в Германии нет. Как правильно на Ваш взгляд?

Здравствуйте, уважаемая Мария,

спасибо за Ваш вопрос. Каждый переводчик переводит так, как считает правильным – ведь он ставит свою подпись на переводе. Я обычно указываю номер диплома латиницей и кириллицей, чтобы не было лишних вопросов. Перевод специальности «Налоги и налогообложение» как „Steuerwesen“ не совсем подходит, на мой взгляд, поскольку это очень широкое понятие в немецком языке. Я сама предпочитаю переводить дословно, например, „Steuer und Besteuerung“. Дословно не всегда получается красиво, зато чаще всего соответствует истине. Что касается соответствия российской и германской систем образования, то часто стопроцентных аналогов нет, именно поэтому нужно подавать диплом на признание, чтобы можно было сверить предметы, темы, количество часов и т. д. После процедуры признания диплома специалисты смогут сказать, „Steuerwesen“ это, „Steuer und Besteuerung“ или, может быть, нечто совсем другое. Некоторую информацию можно предварительно получить на сайтах http://anabin.kmk.org/ или https://www.bq-portal.de/.

С уважением

Лилия Винникова

| 14-10-2016 | Эксперт: Винникова Л. |

<< Назад | 14-10-2016 | Прочтено: 1026 |


Комментарии (0)
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Поделиться:

  • KONTAKT:
    Tel.: +49 (0) 251 149 171 68
    E-Mail: info@lilia-vinnikova.de
    WEB: lilia-vinnikova.de
    Лилия Винникова,
    присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.

    Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
    · юриспруденция
    · медицина
    · миграция и интеграция
    · технические переводы
    · экономика
    · маркетинг и реклама

    Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"

  • Правила раздела "Вопрос - Ответ":

    Чтобы задать вопрос:

    1. Выберите интересующую Вас рубрику
    2. Появится кнопка "Задайте Ваш вопрос"
    3. Заполните в появившемся окне необходимые поля, помеченные *
    4. Ваш вопрос и ответ эксперта появятся в разделе только после ответа эксперта
    5. Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы
    6. Не указывайте в Вашем вопросе личные данные, которые Вы не хотели бы предавать огласке
    7. Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Служебный вход