Вопрос-Ответ
- Права иммигрантов 3464
- Поздние переселенцы 5712
- Социальные вопросы 3402
- Российская пенсия 184
- Правовые вопросы 778
- Защита данных и безопасность 12
- Переводы документов 36
- Консульские вопросы 969
- Бизнес 71
- Налоги 19
- Финансы/Кредиты 13
- Банкротство 6
- Недвижимость 114
- Лечение в Германии 104
- Учеба в Германии 7
- Туризм 6
- Рыбалка в Германии 66
Здравствуйте,Лилия.Подскажите, пожалуйста, мне присяжный переводчик перевела мой диплом о высшем образовании и номер диплома тоже написала латиницей VSG (на русском ВСГ), мой бератор в VHS по признанию высшего образования, подающая антраг на мое признание категорически против написания номера диплома латиницей и также настаивает перевести мою мою специальность:"Специалист по налогам и налогообложению" ,как "Steuerwesen", мой переводчик против такого толкования и говорит, что такой специальности в Германии нет. Как правильно на Ваш взгляд?
Здравствуйте, уважаемая Мария,
спасибо за Ваш вопрос. Каждый переводчик переводит так, как считает правильным – ведь он ставит свою подпись на переводе. Я обычно указываю номер диплома латиницей и кириллицей, чтобы не было лишних вопросов. Перевод специальности «Налоги и налогообложение» как „Steuerwesen“ не совсем подходит, на мой взгляд, поскольку это очень широкое понятие в немецком языке. Я сама предпочитаю переводить дословно, например, „Steuer und Besteuerung“. Дословно не всегда получается красиво, зато чаще всего соответствует истине. Что касается соответствия российской и германской систем образования, то часто стопроцентных аналогов нет, именно поэтому нужно подавать диплом на признание, чтобы можно было сверить предметы, темы, количество часов и т. д. После процедуры признания диплома специалисты смогут сказать, „Steuerwesen“ это, „Steuer und Besteuerung“ или, может быть, нечто совсем другое. Некоторую информацию можно предварительно получить на сайтах http://anabin.kmk.org/ или https://www.bq-portal.de/.
С уважением
Лилия Винникова
Комментарии (0)
Удалить комментарий?
Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!
Поделиться:
-
Лилия Винникова,
присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.
Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
· юриспруденция
· медицина
· миграция и интеграция
· технические переводы
· экономика
· маркетинг и реклама
Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"
-
Правила раздела "Вопрос - Ответ":
Чтобы задать вопрос:
- Выберите интересующую Вас рубрику
- Появится кнопка "Задайте Ваш вопрос"
- Заполните в появившемся окне необходимые поля, помеченные *
- Ваш вопрос и ответ эксперта появятся в разделе только после ответа эксперта
- Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы
- Не указывайте в Вашем вопросе личные данные, которые Вы не хотели бы предавать огласке
- Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.
Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.
Войти >>