Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Вопрос-Ответ



Переводы документов

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно вести себя в подобных ситуациях: Обратился к переводчику (Присяжный переводчик в Германии, в земле Sachsen-Anhalt), заказал (по e mail) заверенный перевод документа с немецкого на украинский язык и на подпись переводчика мне еще нужно проставить апостиль и апостиль тоже перевести на украинский язык. Переводчик назвал цену, цена меня устроила и переводчик написал, что оплатить его услуги я могу после того как получу документы и прислал мне счет в электронном виде. В этом счете указано, что оплатить я могу наличными или перевести деньги на счет переводчика в течении 30 дней после получения счета. Что касается апостиля: Переводчик мне написал, что сам отнесет или пошлет документы в суд, чтобы проставить апостиль и мне потом пришлет два счета, 1) счет за его услуги (на бумаге, по почте) 2) счет из суда за апостиль. Потом, через несколько дней, переводчик пишет, что он забрал документ из суда, проставили апостиль и ему надо было заплатить наличными за апостиль, что суд в таком случае не мог выставить счет на мое имя и просит, чтобы я ему сейчас перевел деньги и за его услуги и за апостиль (сначала деньги, а потом документы )... Но я не получил документы, не получил официальный счет на бумаге, не получил никакой квитанции из суда об оплате апостиля... не было никакого акта приема-передачи документов... Приезжать к переводчику, лично посмотреть и забирать документы, оплатить наличными и чтобы он мне выписал квитанцию, мне нудобно и не выгодно (поездка в другой город). Разъясните мне пожалуйста мои права и права переводчика. И что бы Вы посоветовали в данной ситуации.? Заранее спасибо.

Здравствуйте, Дмитрий,

Ваша договоренность с переводчиком по электронной почте имеет юридическую силу. Если договорились, что сначала документы, а потом оплата, то так и должно быть. Возможно, переводчик предположил, что Вы не заплатите, если он Вам просто отправит документы. Счет за проставление апостиля переводчик может выставиь от своего имени, включив в него стоимость апостиля. Счет не обязательно должен быть на бумаге, поскольку счет, полученный, скажем, по электронной почте, тоже вполне легитимный документ. Что касается предоплаты за перевод, то многие переводчики работают только по предоплате, конечно же, обговаривая такие условия заранее. На Вашем месте я бы не шла на конфликт, а попросила бы прислать счет по электронной почте и оплатила бы его. А переводчик уж пришлет Вам перевод после этого.

С уважением

Лилия Винникова

| 14-11-2017 | Эксперт: Винникова Л. |

<< Назад | 14-11-2017 | Прочтено: 1036 |


Комментарии (2)
  • Гость
    Гость
    Похоже переводчикак не стоит брать из далека.
    Вполне понятно, что переводчик боится высылать документы без предоплаты. Теперь ему это обойдётся не только работа, но и стоимость апостиля. впрочем за апостиль квитанции дают. Надо было просто попросить.
    2017-12-22 23:58 |
  • Гость
    Гость
    Апостиль - простое действие и лучше делать самому, по почте, тогда получите счёт и можете оплатить. Похоже перевоючик не имеет опыта и не попросил квитанцию при оплате апостиля.
    2018-05-14 23:14 |
  • Редакция не несет ответственности за содержание блогов и за используемые в блогах картинки и фотографии.
    Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.


    Оставить комментарий могут только зарегистрированные пользователи портала.

    Войти >>

Удалить комментарий?


Внимание: Все ответы на этот комментарий, будут также удалены!

Поделиться:

  • KONTAKT:
    Tel.: +49 (0) 251 149 171 68
    E-Mail: info@lilia-vinnikova.de
    WEB: lilia-vinnikova.de
    Лилия Винникова,
    присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.

    Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
    · юриспруденция
    · медицина
    · миграция и интеграция
    · технические переводы
    · экономика
    · маркетинг и реклама

    Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"

  • Правила раздела "Вопрос - Ответ":

    Чтобы задать вопрос:

    1. Выберите интересующую Вас рубрику
    2. Появится кнопка "Задайте Ваш вопрос"
    3. Заполните в появившемся окне необходимые поля, помеченные *
    4. Ваш вопрос и ответ эксперта появятся в разделе только после ответа эксперта
    5. Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы
    6. Не указывайте в Вашем вопросе личные данные, которые Вы не хотели бы предавать огласке
    7. Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Служебный вход