Zeitschrift "Partner"
- Problem
- Artikel der nächsten Ausgabe
- In der nächsten Ausgabe
- Nachrichten
- Politik
- Soziale Fragen
- Migration
- Wirtschaft und Finanzen
- Arbeit
- Persönliche Angelegenheiten
- Familie
- Bildung
- Gesellschaft
- Recht
- Internet
- Unsere Kinder
- Kinder retten
- Nützliche Information
- Umwelt und Klima
- Urlaub
- Kulinarie
- Dienstleistungen
- Menschen und Schicksal
- Wohneigentum
- Mietwohnungen
- Kriminalität
- Ethik
- Religion
- Nachrichten
- Staat und Persönlichkeit
- Soziale Organisationen
- Sitte
- Mensch und Gesellschaft
- Rechtshilfe
- Nützliche Tipps
- Haustiere
- Mode
- Wissenschaft und Technologie
- Frauenwelt
- Krankheiten
- Gesundheit
- Geschichte
- Kultur
- Reisen
- Haustiere
- Freizeit
Самый распространенный родной язык среди жителей Европы – русский, за ним следует немецкий. А в Евросоюзе немецкий – на первом месте. Вот конкретные данные, полученные Евросоюзе в 2005 году (тогда еще без Болгарии и Румынии, вошедших в состав ЕС в 2007-м), немецкий является родным языком более 18 % жителей Евросообщества. Английский же – родной язык только 13 % европейцев. Но, разумеется, значение языка туманного Альбиона как иностранного – значительно больше. На нем могут изъясниться еще около 38% жителей ЕС. В этом плане «язык мира номер один» и в Европе – на первой позиции. Немецким же или французским владеют в качестве иностранного по 14 % жителей Евросоюза, эти языки делят второе место. В итоге на английском – как на родном или иностранном – может изъясниться примерно каждый второй житель Евросообщества, а на немецком – каждый третий.
Вопросы активной поддержки русского языка в условиях иноязычного окружения стали актуальнейшими темами русскоязычного зарубежья. Зачем это нужно? На этот вопрос есть разные ответы: чтобы не потерять семейные связи и взаимопонимание, чтобы была возможность читать произведения русских классиков в оригинале, чтобы чувствовать себя еще на один язык богаче… Всё это совершенно верно. Но есть еще один – абсолютно прагматический – ответ: чтобы знания русского языка увеличили шансы наших детей на лучшее образование и, в конечном итоге, на лучшее «место под солнцем» в объединенной Европе и современном глобализированном мире.
Метод «Хелен Дорон. Ранний английский» — это уникальный, простой и естественный метод изучения английского языка, независимо от того, каков родной язык ребенка, Он создан английским педагогом Хелен Дорон и в его основу положены ее знания и опыт преподавания языка. Метод Хелен Дорон зарекомендовал себя во всем мире в качестве естественного метода обучения английскому языку малышей и детей постарше.
С того момента, как детский сад «Bienchen» при Центре русского языка и культуры «Крона» из мечты превратился в реальность, прошло два года. Этого времени вполне достаточно, чтобы понять, насколько задуманное соответствует тому, что удалось воплотить в жизнь. Подвести итоги важно потому, что речь идет о деле живом, а не формальном, ведь касается оно напрямую детей, рожденных в Германии, в семьях, где говорят по-русски.
№10 (97) 2005
Mehrsprachigkeit der Kinder
>> Во Франкфурте открывается двуязычный русско-немецкий детский садЭту статью подготовила Юлия Забудкина – социальный педагог, руководитель Клуба развития ребенка и нового детского сада «Незабудка».
№4 (91) 2005
Mehrsprachigkeit der Kinder
>> Не подводя итогов. О русско-немецком детском саде в ДортмундеКак мы уже писали ранее („Partner“ №8 – 2004), двуязычный русско-немецкий детский сад «Bienchen» «Пчелки», созданный по инициативе и усилиями известной в Германии дортмундской русской школы «Krone e.V.», в августе прошлого года принял первых малышей.
В издательстве „Partner“ вышла в свет брошюра «Молодежные русскоязычные культурно-образовательные объединения в Европе» Появление этой небольшой информационной брошюры – событие значительное! Оно характеризует важный этап в развитии русскоязычных образовательных объединений в Германии и Западной Европе.
№7 (70) 2003
Mehrsprachigkeit der Kinder
>> Русский + немецкий. Или как вырастить двуязычного ребенкаЧасть 4. Скоро в школу
Завершаем цикл статей о воспитании двуязычного ребенка (начало в «Partner» № 4,5,6 2003), подготовленный Мариной Аграновской (Эммендинген).
№6 (69) 2003
Mehrsprachigkeit der Kinder
>> Русский + немецкий. Или как вырастить двуязычного ребенкаЧасть 3. Возраст - от трех до шести
Продолжаем серию статей Марины Аграновской из г. Эммендингена (начало в «Partner» № 4 2003). С удовольствием отмечаем, что статьи вызвали большой интерес у родителей, а также бабушек и дедушек, желающих сохранить у детей и внуков русский язык.
№5 (68) 2003
Mehrsprachigkeit der Kinder
>> Русский + немецкий. Или как вырастить двуязычного ребенкаЧасть 2. На пороге детского сада. Продолжаем статью Марины Аграновской, посвященную воспитанию двуязычия у детей. Начало было опубликовано в предыдущем номере «Partner».
№4 (67) 2003
Mehrsprachigkeit der Kinder
>> Русский + немецкий. Или как вырастить двуязычного ребенка«Язык - это судьба». Что делать, чтобы наши дети не забыли русский язык? Этот вопрос часто обсуждается на страницах газет и журналов, становится темой конференций. Однако речь почти всегда идет о школьниках и очень редко – о младенцах и детях дошкольного возраста. Оно и понятно: во-первых, в отличие от подростков, маленьким детям и забывать-то особенно нечего – что там, в самом деле, за русский язык у двух - или трехлетнего?! Во-вторых, мы обычно считаем, что у малышей вообще нет никаких проблем с языком: схватывают всё на лету, можно только позавидовать. Чем младше ребенок, тем меньше трудностей с языком – такую схему, казалось бы, подтверждает весь наш иммигрантский опыт.
Мы уже писали о том, как важно начать изучение иностранных языков в детском возрасте. Иностранные языки открывают возможность увидеть изнутри другие культуры, способствуют воспитанию толерантного отношения к людям других национальностей. Особенно важно, отмечают специалисты, то, что раннее изучение иностранных языков положительно влияет на процесс умственного развития ребёнка.
Продолжаем цикл статей нашего постоянного автора Юлии Забудкиной о многоязычном воспитании детей (Начало в «Partner» № 6- 2001).
Этой статьёй открывается цикл информационно-методических материалов, касающихся дву- или многоязычного воспитания детей, что особенно актуально для нас и наших детей, приехавших из стран бывшего Союза или уже рожденных в Германии. Мы хотим освоить новый язык, но и не желаем отказываться от своего родного языка.