Zeitschrift "Partner"
- Problem
- Artikel der nächsten Ausgabe
- In der nächsten Ausgabe
- Nachrichten
- Politik
- Soziale Fragen
- Migration
- Wirtschaft und Finanzen
- Arbeit
- Persönliche Angelegenheiten
- Familie
- Bildung
- Gesellschaft
- Recht
- Internet
- Unsere Kinder
- Kinder retten
- Nützliche Information
- Umwelt und Klima
- Urlaub
- Kulinarie
- Dienstleistungen
- Menschen und Schicksal
- Wohneigentum
- Mietwohnungen
- Kriminalität
- Ethik
- Religion
- Nachrichten
- Staat und Persönlichkeit
- Soziale Organisationen
- Sitte
- Mensch und Gesellschaft
- Rechtshilfe
- Nützliche Tipps
- Haustiere
- Mode
- Wissenschaft und Technologie
- Frauenwelt
- Krankheiten
- Gesundheit
- Geschichte
- Kultur
- Reisen
- Haustiere
- Freizeit
«Что он сказал?» – спрашивает Саша своего соседа на уроке математики. Сергей, хотя и понял учителя, но не может объяснить этого Саше, потому что сам еле успевает разобраться в том, что там учитель с невероятной скоростью объясняет, стоя у доски... Наверное, у каждого школьника случалось, что он посреди урока хотел бы нажать на «стоп», чтобы разобраться в услышанном или «прокрутить» всё это ещё раз.
Современный этап в развитии академических обменов начался после создания сегодняшнего Фонда им. Александра фон Гумбольдта в 1953 году. С тех пор по приглашению фонда в Германии побывали более 24 тысяч(!) ученых. По стипендиальным программам фонда с 1953 года в Германии побывали свыше 1000 ученых из России. Общие цели фонда – развитие ученых как индивидуальном плане, так и расширение контактов немецкой науки с зарубежными вузами и институтами в целом. В фавориты уже давно выбились естественные науки.
Предложение немецких вузов можно свести к трем сильным сторонам: качество, образование и инновации. Образование «Made in Germany» признается не только в Европе, но и по всему миру. Не удивительно, что число иностранных студентов в немецких вузах из года в год увеличивается.
Вы скажете, что в русском языке и так уже предостаточно иностранных слов, и в чем же тогда нужда заменять немецкий глагол «sich anmelden» на слово латинского происхождения «зарегистрироваться»? Многие наименования заимствовались из других языков и стран вместе с явлениями или предметами, как, например, «бигуди», «фестиваль» или «глинтвейн», не говоря уже про «компьютер», «Интернет» и т.д.
Очень радует, что в Германии с каждым годом открывается всё больше двуязычных детских садов и групп раннего развития. В наше кризисное время, когда мамы нередко работают так же много, как и папы, задача поддержания русского языка в существенной степени ложится на работников таких групп.
Языковые заимствования – явление не только естественное для русской эмиграции, но и повсеместное, причем в мировом масштабе. Bспомним, к примеру, что бывает ведь и наоборот: Samowar, Piroggen, Wodka и Matrjoschka, Datscha, Kolchos, Intelligenzija и Perestrojka – не что иное, как русские заимствования в современном немецком. Местному слуху представляются эти слова достаточно корявыми.
Столь болезненно переживаемое некоторыми из нас внедрение в русский язык немецких слов – на самом деле не что иное, как обычный (только очень бурно протекающий) процесс заимствования. Все те выражения, что заполняют собою объемистый «Словарь иностранных слов» (среди них, конечно же, и германизмы: галстук, рюкзак, гросcмейстер, шлягер, масштаб, фейерверк, курорт, циферблат...), попали когда-то – одни раньше, другие позже – в силу самых разных событий.
Можно жить в Германии, учить и любить немецкий язык, но при этом не забывать родной. Уродование русского языка так же мало способствует нашей интеграции и интеграции наших детей в немецкое общество, как паспорт гражданина ФРГ в кармане делает нас немцами.
№3 (150) 2010
Deutsche Schule
>> Хождение по школам, или почему русскоязычные родители недовольны немецкими школамиНемецкую школу уже много лет не в состоянии реформировать ни правые, ни левые, ни коалиционные правительства. Тем более не сможем изменить ее и мы. Но, как говорят американцы: «Если вас не устраивает ситуация, измените ситуацию. Если вы не можете изменить ситуацию, то измените свое отношение к ней»….
№12 (147) 2009
Mehrsprachigkeit der Kinder
>> Остров сокровищ. О новом детском журнале «Остров Там-и-Тут»«Остров Там-и-Тут» – он, к тому же – «Остров Сокровищ», ведь сокровищами родного русского языка там устлана каждая страница, от обложки до обложки. Бери – не хочу! И собираются под обложкой журнала из номера в номер, без преувеличения, самые гениальные и талантливые из всех ныне живущих на свете детских сочинителей. Это и Михаил Яснов, и Андрей Усачёв, и Тим Собакин, и Олег Кургузов…
№11 (146) 2009
Mehrsprachigkeit der Kinder
>> Михаил Яснов: «Любовь к чтению можно воспитать только в семье»№9 (144) 2009