Login

Passwort oder Login falsch

Geben Sie Ihre E-Mail an, die Sie bei der Registrierung angegeben haben und wir senden Ihnen ein neues Passwort zu.



 Mit dem Konto aus den sozialen Netzwerken


Ihre Fragen beantworten Experten.

Suche nach: Fragen   Antworten

Übersetzungen von Dokumenten

Скажите пожалуйста сколько стоит перевести с русского на немецкий аттестат о среднем образование?

Natalya Hergenreider (германия)
07-01-2020 | Kommentare: 0 | Gelesen: 303 | Expertsantwort lesen >>

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какова стоимость устного и письменного переводов Договора купли-продажи квартиры с немецкого на русский язык. Договор будет подписан у нотариуса в городе Бад-Харцбург.

Лариса (Москва, Россия)
26-02-2019 | Kommentare: 0 | Gelesen: 462 | Expertsantwort lesen >>

У меня вопрос. Я из Украины, мой жених из Германии. Мы знакомы больше года и теперь решили пожениться. Стали собирать информацию, узнали про пакет необходимых документов, про переводы, апостили и т.д. Моя знакомая несколько лет назад тоже столкнулась с такой же проблемой и потратила сама на решение почти год, а про нервы и бюрократию я вообще молчу. Мы же еще и работаем, и где взять столько времени? А в интернете столько противоречивой информации!! Посоветуйте, может кто-то знает надежное агенство с добросовестными и внимательными сотрудниками, которые смогут нам быстро помочь .

Valeri (Украина)
21-09-2018 | Kommentare: 1 | Gelesen: 595 | Expertsantwort lesen >>

Здравствуйте, Лилия. Делаю перевод Aufenthaltstitel(пластиковая карточка) на русский язык для заверения нотариусом в консульстве и у меня возник вопрос, надо ли переводить номера и символы на обратной стороне: ARD<<x54fss43e7<<<<<<<< таких="" 3="" строчки,="" причем="" в="" одной="" стоит="" rus="" наверное="" гражданство="" и="" последней="" мои="" имя="" фамилия?="" Спасибо="" вам="" заранее="" за="" быстрый="" ответ!="" <="" div="">

Галина (Германия, Франфурт-на-Майне) dgdaiker@mail.ru
 
Галина (Германия, Франфурт-на-Майне)
13-06-2018 | Kommentare: 0 | Gelesen: 665 | Expertsantwort lesen >>

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно вести себя в подобных ситуациях: Обратился к переводчику (Присяжный переводчик в Германии, в земле Sachsen-Anhalt), заказал (по e mail) заверенный перевод документа с немецкого на украинский язык и на подпись переводчика мне еще нужно проставить апостиль и апостиль тоже перевести на украинский язык. Переводчик назвал цену, цена меня устроила и переводчик написал, что оплатить его услуги я могу после того как получу документы и прислал мне счет в электронном виде. В этом счете указано, что оплатить я могу наличными или перевести деньги на счет переводчика в течении 30 дней после получения счета. Что касается апостиля: Переводчик мне написал, что сам отнесет или пошлет документы в суд, чтобы проставить апостиль и мне потом пришлет два счета, 1) счет за его услуги (на бумаге, по почте) 2) счет из суда за апостиль. Потом, через несколько дней, переводчик пишет, что он забрал документ из суда, проставили апостиль и ему надо было заплатить наличными за апостиль, что суд в таком случае не мог выставить счет на мое имя и просит, чтобы я ему сейчас перевел деньги и за его услуги и за апостиль (сначала деньги, а потом документы )... Но я не получил документы, не получил официальный счет на бумаге, не получил никакой квитанции из суда об оплате апостиля... не было никакого акта приема-передачи документов... Приезжать к переводчику, лично посмотреть и забирать документы, оплатить наличными и чтобы он мне выписал квитанцию, мне нудобно и не выгодно (поездка в другой город). Разъясните мне пожалуйста мои права и права переводчика. И что бы Вы посоветовали в данной ситуации.? Заранее спасибо.

Дмитрий (Германия)
14-11-2017 | Kommentare: 2 | Gelesen: 1037 | Expertsantwort lesen >>
Скажите пожалуйста,для бракосочитания в Германии,как оказалась,нужны документы не старше 3-6 месяцев и естественно Апостилль. У меня СоР (выданое в бывшей республике СССР).При рождении ребенка в 2015,необходимо было мое СоР переводить на немецкий язык,что и было сделано. Сейчас,для подачи документов на брак,мне нужно Geburtsukunde mit Apostille и Übersetzung. СоР всё тоже *сроков 3 -6 месяцев* как я поняла,именно на этот документ не распространяется.он есть и им останится.А вот что с переводом? Нужен ли новый перевод до-ка..
алиана (филлинген)
18-03-2017 | Kommentare: 0 | Gelesen: 844 | Expertsantwort lesen >>
Здравствуйте Лилия! Сын дал мне задание перевести на немецкий его свидетельство о расторжении брака и отправить ему в Германию (Штуттгарт). Признают ли в Германии этот перевод или перевод должны делать присяжные переводчики в Германии? Спасибо
Геннадий Иванов (Киев, Украина)
29-01-2017 | Kommentare: 0 | Gelesen: 1344 | Expertsantwort lesen >>
Здравствуйте! Дополнение к первому письму ( перевод на немецкий свидетельства о расторжении брака)-действительно ли норма ISO 9 1995 в Германии в обязательном порядке предписана для перевода загсовских документов ? Спасибо
Геннадий Иванов (Киев Украина)
29-01-2017 | Kommentare: 0 | Gelesen: 784 | Expertsantwort lesen >>

Здравствуйте,Лилия.Подскажите, пожалуйста, мне присяжный переводчик перевела мой диплом о высшем образовании и номер диплома тоже написала латиницей VSG (на русском ВСГ), мой бератор в VHS по признанию высшего образования, подающая антраг на мое признание категорически против написания номера диплома латиницей и также настаивает перевести мою мою специальность:"Специалист по налогам и налогообложению" ,как "Steuerwesen", мой переводчик против такого толкования и говорит, что такой специальности в Германии нет. Как правильно на Ваш взгляд?

Мария Винк (Германия Гослар)
14-10-2016 | Kommentare: 0 | Gelesen: 1027 | Expertsantwort lesen >>

Здравствуйте, хотелось бы узнать сколько стоит перевод диплома. Спасибо

KOBERT Elena (Bremen)
12-09-2016 | Kommentare: 0 | Gelesen: 1136 | Expertsantwort lesen >>

День добрый ! У меня вопрос мне срочно нужно перевести с немецкого на русский языки Negativbecheinigung для Консульства Республики Казахстан. Делаете ли Вы такие переводы и в какой срок, а так же интересно узнть цену за 2-а экземпляра ? Буду признательна за ответ . С уважением Е.В.

Еlena Worona (Deutschland)
06-09-2016 | Kommentare: 0 | Gelesen: 1125 | Expertsantwort lesen >>

Добрый день уважаемая Лилия. Подскажите пожалуйста, как правильно в свидетельстве о рождении с русского на немецкий язык переводится Отчество. У меня два документа мой и сына, а отчества вписаны по разному.Я Леонидовна. В моем документе в графе Vatersname - Leonid. Сын Николаевич. В графе Vatersname - Nikolaewitsch. Просто раньше мы оформляли документы как поздние переселенцы и в документах отчество стояло как у меня, то есть сокращенно. Очень прошу Вас помогите пожалуйста разобраться, как правильно. С уважением Алла.

Алла (Украина)
11-05-2016 | Kommentare: 0 | Gelesen: 1256 | Expertsantwort lesen >>

Здравствуйте. У меня такой вопрос, у меня есть дочь, она вышла замуж здесь в германии, свидетельство о браке этой страны, но у нее есть гражданство России и российский паспорт, но он просрочен, вот такой вопрос нужно ли ставит Опостель на Германском свидетельстве о браке ???

Irina Penner (Deutsch.;Duisburg)
22-02-2016 | Kommentare: 0 | Gelesen: 1297 | Expertsantwort lesen >>

Здравствуйте, Лилия! Для перемены фамилии на урожденную (я в разводе) в Standesamt необходимо представить решение суда о разводе из Туркменистана (там в 1997г. прошел бракоразводный процесс). Я получила копию этого решения из Туркменистана на туркменском языке. Это очень редкий для Германии язык. Никак не могу найти присяжного переводчика. Не посоветуете что-нибудь? Спасибо!

Валентина (Висбаден)
18-01-2016 | Kommentare: 0 | Gelesen: 860 | Expertsantwort lesen >>

Здравствуйте! Мне необходимо знать где могут признать мои документы о высшем образовании. Имею желание и необходимость работы. Куда мне нужно обратиться? Заранее благодарю.

Елена Кирстахлер (worth am Rhein)
14-01-2016 | Kommentare: 0 | Gelesen: 1181 | Expertsantwort lesen >>
Stellen Sie Ihre Frage

Notiz entfernen?

  • KONTAKT:
    Tel.: +49 (0) 251 149 171 68
    E-Mail: info@lilia-vinnikova.de
    WEB: lilia-vinnikova.de
    Лилия Винникова,
    присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.

    Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
    · юриспруденция
    · медицина
    · миграция и интеграция
    · технические переводы
    · экономика
    · маркетинг и реклама

    Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"

  • Regeln der "Frage - Antwort" Rubrik:

    Eine Frage zu stellen:

    1. Wählen Sie die Rubrik, für die Sie sich interessieren
    2. Die Schaltfläche "Stellen Sie Ihre Frage" wird angezeigt
    3. Füllen Sie in dem erscheinenden Fenster die mit * markierten Pflichtfelder aus
    4. Ihre Frage und die Antwort des Experten erscheinen erst, wenn der Experte geantwortet hat
    5. Die Experten können nicht alle Fragen beantworten
    6. Geben Sie in Ihrer Frage keine persönlichen Daten an, die Sie nicht veröffentlichen möchten
    7. Fragen beinhalten nur Information und haben keine rechtliche Wirkung
Diensteingang