Журнал «ПАРТНЕР»
Закон о поздних переселенцах требует декларации признания своей принадлежности к немецкому народу. Такой декларацией является запись о немецкой национальной принадлежности в документах заявителя. Для заявителей без документально подтвержденной национальной принадлежности или с записью о ненемецкой национальной принадлежности закон предусматривает также признание принадлежности к немецкому народу альтернативным путем
Правильный выбор школы, предлагающей курсы немецкого языка, особенно важен для тех, кто связывает с Германией свое будущее и намерен серьезно изучать язык этой страны
Положения закона о необходимых знаниях немецкого языка для воссоединения семьи повергают многих, если не в отчаяние, то в состояние глубокой прострации
Германия - страна, в которую стремятся люди со всего мира, чтобы жить, работать и учиться. Сегодня в ФРГ наблюдается нехватка рабочей силы, и тема привлечения специалистов из-за рубежа особенно актуальна. Главным условием для въезда в страну и последующей успешной интеграции является овладение немецким языком
Уже не первый год Интеграционный центр «Партнёр» (г.Дортмунд) проводит курсы для поздних переселенцев и членов их семей, которые ориентированы на ускорение их интеграции в общественную и трудовую жизнь на новой родине. Программа мероприятия разработана BAMF (Федеральное ведомство по миграции и беженцам). Ключевым вопросом обучения является развитие навыков живого разговорного языка. Накоплен значительный опыт, сотни людей приняли участие в этих курсах. О значении курсов в их жизни и о качестве обучения лучше всего свидетельствуют те, кто их уже окончил.
№4 (91) 2005г.
Немецкий язык
>> О системных различиях в грамматическом строе немецкого и русского языков. Часть 4Профессор Л.Локштанова продолжает цикл статей о немецком языке и его изучении. Начало см. журнал «Partner» №4 / 2004, №11 / 2004, №1 / 2005.
Известный адвокат Томас Пуэ дает рекомендации по сдаче теста на знание немецкого языка как доказательство принадлежности позднего переселенца к немецкому народу.
Решения Федерального административного суда от 4 сентября 2003 г. должны стать долгожданным «светом в конце тоннеля» для всех русских немцев, чьи заявления на прием были отклонены из-за печально знаменитого «шпрахтеста».
В августовском номере «Partner» была опубликована статья Владимира Байкова (Дюссельдорф) об эффективных и сравнительно несложных методах изучения немецкого языка. Мы знаем, что многие читатели заинтересовались советами автора. В предлагаемых заметках г-н Байков (baikov@gmx.de) рассказывает о действенных методах и приемах, позволяющих преодолеть второй этап изучения немецкого языка, и сделать это с минимальными трудностями.
В чем же причина сложных манипуляций с двойным переводом с родного языка на изучаемый иностранный? Причина в языке-посреднике, за который мы судорожно цепляемся, не позволяя себе говорить хоть и плохонько, но самостоятельно. Надо с самого начала изучения иностранного языка, если вы, конечно, хотите научиться говорить на нем, эти «костыли» отбросить.
О чем, прежде всего, думает человек, решивший переселиться в другую страну? Конечно о том, что на новом месте ему будет лучше. А иначе, зачем уезжать? И естественно, о проблемах, с которыми он столкнется на первых порах. Для большинства из нас – это немецкий язык. Многих страшит, что, приехав в Германию, они станут “немыми” и беспомощными. А вот о том, что вместо лишней “самой необходимой” вещи лучше (и дешевле!) взять с собой словарь, мы задумываемся лишь тогда, когда теряемся от первых же сказанных нам по-немецки слов. Ведь наш словарный запас в начале ограничивается парой приветствий „Guten Tag“ и „Auf Wiedersehen“, а также совершенно неуместными, но лезущими в голову фразами из фильмов о войне „Хенде хох!“ и „Гитлер капут!“