Логин

Пароль или логин неверны

Введите ваш E-Mail, который вы задавали при регистрации, и мы вышлем вам новый пароль.



 При помощи аккаунта в соцсетях


Вопрос-Ответ



Эксперты отвечают на Ваши вопросы

Поиск по: вопросам   ответам

Переводы документов

Здравствуйте,подскажите,пожалуйста,если ребенку при внесении в антраг 17 лет,нужно ли ему сдавать языковый тест.Я,его отец,еду по 4 параграфу.

Владимир Н (Казахстан Бахаш)
09-01-2016 | Комментарии: 0 | Прочтено: 781 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте. подскажите пожалуйста, мы приезжаем на ПМЖ, какие док-ты нужны нам с собой, я работаю переводчиком на фирме и имею диплом филолога, нотариус мои переводы в России заверяет. возможно ли чтобы я сама перевела док-ты и заверила у нотариуса в России. будут ли они действительны на территории Германии

Катерина (Россия)
06-11-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 1150 | Читать ответ эксперта >>

добрый день Лилия, я гражданин германии (Spätaussidler) собираюсь заключить брак с гражданкой Украины. Нужен ли мне для подачи заявления в Standesamt перевод с Apostil моего свидетельства о рождении? если да, где его сделать?

Vladimir (Herne)
16-08-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 1003 | Читать ответ эксперта >>

добрый день, я гражданин германии (aussidler, geboren in Kazachstan) собираюсь заключить брак с гражданкой Украины. Нужен ли мне для подачи заявления в standesamt Apostil моего свидетельства о рождении? если да,то кто может его сделать? перевод свидетельства на немецкий по iso-norm R9 у меня имеется.спасибо.

Vladimir Malyschkin (Essen)
15-08-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 936 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте Лилия ! Меня зовут Марина и у меня такой вопрос по переводу немецкого свидетельства о браке. Мне нужно сменить фамилию в русском загран.паспорте , т.к. я здесь вышла замуж, прочитала на странице консульства в Бонне, что мне нужно это свидетельство заверить в компетентном немецком учреждении путём проставления на него штампа "Апостиль", а потом выполнить перевод Апостиль и документов на русский язык. Значит мне нужно сначала идти к немецкому нотариусу с этим оригинальным свидетельством, чтобы поставить Апостиль, я правильно понимаю, а потом только за переводом ? Ведь вы уже переводили такие документы, они с апостилью были, подскажите пожалуйста?

Марина (Германия)
13-07-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 1140 | Читать ответ эксперта >>

Добрый день, Лилия!Мы с мужем проживаем в зоне АТО. Хотим с мужем эмигрировать в Германию по еврейской линии.(У мужа мама еврейка) Мы пенсионеры.Подскажите, где в Киеве можно подготовить полный пакет документов для сдачи в консульство? Благодарим.

Лидия Философова (г.Донецк Украина)
13-02-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 1031 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте Лилия. Мне нужен перевод моих водительских прав с русского на немецкий. Это значит, нужно просто перевести у присяжного переводчика? И "заверенный перевод" значит, что этот перевод сразу примут в "Kfz-Zulassung" (для обмена российских водительских прав на немецкие) без дополнительных заверений-печатей? Спасибо заранее. Александр

Александр (Германия)

Уважаемая госпожа Винникова! Для поступления в университет мне нужно перевести некоторые документы. Я получил письмо, в котором написана следующая фраза: Zur Vervollständigung Ihrer Bewerbungsunterlagen benötigen wir noch eine amtlich beglaubigte Kopie der Übersetzung Ihres Personalausweises, welche durch einen offiziell anerkannten Übersetzer vorgenommen wurde. Не могу понять, что им нужно: перевод, заверенный перевод, заверенная копия перевода или что? Помогите, пожалуйста! С уважением, Олег Милютин

Олег Милютин (Германия)
06-01-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 1022 | Читать ответ эксперта >>

Одна организация в Германии запросила представить из России копию свидетельства о рождении СОР, заверенную нотариусом , поставить апостиль и перевести присяжным переводчиком. Документ этот сделали в России,а вот перевод я сделаю здешним немецким переводчиком. 1. Нужно ли переводить и апостиль на немецкий язык? 2.Как сшивать перевод и два листа документа СОР, которые сшиты нотариусом в России. Можно ли это сшить самому переводчику. Или можно их отдельно представлять, не сшивая вместе перевод? Если я делал такие документы здесь у нотара, то после поставки здесь апостиля, я снова шёл к этому нотару и он сшивал всё вместе, а не переводчик. Но здесь это невозможно- нотар то в России заверял копию СОР и ставился апостиль, а переводчик здешний. Что вы смогли бы мне посоветовать. Благодарю за ответ.

Виктор (Германия.)
04-01-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 1071 | Читать ответ эксперта >>

Добрый день! Подскажите, имеет ли право переводчик просто заверить копию документа, без перевода? А если да, то сколько это стоит? С уважением Елена

Елена (Германия)
04-01-2015 | Комментарии: 0 | Прочтено: 903 | Читать ответ эксперта >>

Добрый день, Какие нужны документы для вывоза урны с прахом из германии в казахстан Cпасибо

Neteta Vladimir (Enger)
29-12-2014 | Комментарии: 0 | Прочтено: 980 | Читать ответ эксперта >>

Здравствуйте уважаемая Лилия. Хочу подтвердить в Германии мой диплом инженера-строителя. Какой переводчик и заверение документов должно быть, т.е. нужно обратиться к присяжному сертифицированному переводчику с дальнейшим заверением?

Виктор (Германия)
26-12-2014 | Комментарии: 0 | Прочтено: 751 | Читать ответ эксперта >>

Дорогая Лилия , прошу пожалуста ответьте на мой вопрос . я как поздний переселенец должна отправить документы -обязательно чтоб документы были с апостильским печатем или лищь некоторые или необезательно , могу я без печатеы этих доказать родство к немецкой нации (моя бабушка немка) но толко в свидетельстве о рождении отца написана нацианальность немец по матери. Спасибо большое заранее

Елладе Саргсян (Ереван, Армения )
17-12-2014 | Комментарии: 0 | Прочтено: 723 | Читать ответ эксперта >>

Здраствуйте! Подскажите пожалуйся, для выезда как поздний переселениц? мне 19 лет, какие нужны документы? и какие нужны для перевода???

Мария Радутная (Украина)

Уважаемая Лилия!!!!У меня к вам вопрос:У меня есть перевод немецкого паспорта на русский язык.Зверенный печатью с ниже переведённым текстом имеющимся на печати.теперь сам вопрос :При предоставлении в России-признают ли печать на немецком языке действителной или необходима русская печать??С уважением Арнольд Шиве.

Арнольд Шиве (Sassenberg, Deutschland)
23-06-2014 | Комментарии: 0 | Прочтено: 776 | Читать ответ эксперта >>
Задайте Ваш вопрос

Удалить запись?

  • KONTAKT:
    Tel.: +49 (0) 251 149 171 68
    E-Mail: info@lilia-vinnikova.de
    WEB: lilia-vinnikova.de
    Лилия Винникова,
    присяжный и официально уполномоченный Высшим земельным судом г. Хамм переводчик русского и немецкого языков.

    Обладает правом заверять переводы и на протяжении многих лет специализируется на переводах в следующих областях:
    · юриспруденция
    · медицина
    · миграция и интеграция
    · технические переводы
    · экономика
    · маркетинг и реклама

    Публикация – книга "Musterübersetzungen von Urkunden Russisch–Deutsch und Deutsch–Russisch"

  • Правила раздела "Вопрос - Ответ":

    Чтобы задать вопрос:

    1. Выберите интересующую Вас рубрику
    2. Появится кнопка "Задайте Ваш вопрос"
    3. Заполните в появившемся окне необходимые поля, помеченные *
    4. Ваш вопрос и ответ эксперта появятся в разделе только после ответа эксперта
    5. Эксперты могут отвечать не на все заданные вопросы
    6. Не указывайте в Вашем вопросе личные данные, которые Вы не хотели бы предавать огласке
    7. Ответы носят информационный характер и не имеют юридической силы.
Служебный вход