Журнал «ПАРТНЕР»
Начинаем публикацию цикла статей профессора, доктора филологических наук (Prof. Dr. phil. habil.) Людмилы Локштановой о немецком языке. Людмила Локштанова заведовала кафедрой иностранных языков в Московской государственной академии приборостроения и информатики, имеет более 70-ти научных публикаций.
Так ответит практически каждый родитель на вопрос о причинах переезда в другую страну. Тем парадоксальнее выглядит действительность на самом деле.
Люди приезжают в Германию на постоянное место жительства. Самыми сложными и самыми интересными для них становятся первые дни. Кругом столько нового, хочется всё увидеть. Но... нужно посетить целый ряд учреждений и правильно оформить множество документов. И всё это на незнакомом языке. Что же нужно знать и как нужно себя вести, чтобы этот трудный период запомнился как время первого приятного знакомства с интересной и красивой страной, а не как черная полоса жизни, наполненная чрезмерным напряжением и горькими неудачами.
о новых условиях получения виз для поездок в Литву граждан России, Украины, Беларуси и Молдова.
О законодательных актах, регламентирующих выплату пенсии вдовы/вдовца, рассказывает известный адвокат Томас Пуэ.
№2 (77) 2004г.
Интеграция
>> СДАЧА ТЕСТА НА ЗНАНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. ВЫСШИЙ СУД ГЕРМАНИИ ВЫСКАЗАЛ СВОЕ ВЕСКОЕ МНЕНИЕ.В своей сегодняшней статье известный адвокат Томас Пуэ знакомит читателей со ставшими, наконец, доступными решениями Федерального административного суда - Bundesverwaltungsgericht от 04.09.03 по вопросам проведения теста на знание немецкого языка. Эти решения носят характер руководящих указаний для нижестоящих судебных инстанций и административных органов в процессе принятия решения по сходным случаям. Более того, решения проработаны настолько подробно, что могут служить своеобразной методикой при проведении языкового тестирования и оценки его результатов. Именно поэтому мы считаем необходимым остановиться на нем столь подробно.
О ходе судебного процесса в Израиле. „Partner“ неоднократно и подробно освещал ситуацию, сложившуюся с выплатой компенсаций евреям из стран Восточной Европы, пострадавшим в период Второй мировой войны. Рассказывали мы, в частности, и о том, как были организованы компенсационные выплаты не только в Германии, но и в Израиле, а также о существенных недостатках в информировании потенциальных получателей выплат, допущенных Claims Conference. Около года назад мы сообщили читателям и о процессе против Claims Conference, начавшемся в Израиле. К сожалению, по ряду причин процесс этот идет не шатко и не валко, но всё же идет. Сегодня наш корреспондент в этой стране М. Карелин рассказывает о том, как видят проблему выплаты компенсаций в Израиле и как обстоит дело с судебным процессом против Claims Conference сегодня.
Посольство Республики Беларусь информирует граждан Беларуси, в том числе проживающих на территории Федеративной Республики Германия, об основных положениях Соглашения между Правительством Республики Беларусь и Правительством Республики Польша о взаимных поездках граждан, вступившего в законную силу с 1 октября 2003 года.
Сегодня известный адвокат Томас Пуэ знакомит читателей с возможностью решения непростого вопроса – включения задним числом прямых потомков позднего переселенца в решение о приеме.
За годы своего существования журнал «Partner» опубликовал более 50-ти статей, посвященных различным аспектам организации самостоятельной предпринимательской деятельности в Германии. За это время выходцы из стран бывшего СССР создали тысячи предприятий, эффективно работающих практически во всех отраслях немецкой экономики. В наступившем 2004 году мы собираемся познакомить наших читателей с некоторыми из этих предприятий, рассказать об их успехах, проблемах и путях решения этих проблем. Первая такая публикация рассказывает о деятельности инженерного бюро ESHILD GmbH и его основателях - дипломированных инженерах Викторе Ежове и Сергее Хильденберге. С ними беседовал наш постоянный корреспондент Дм. Вайсбанд.
Известный адвокат Томас Пуэ дает рекомендации по сдаче теста на знание немецкого языка как доказательство принадлежности позднего переселенца к немецкому народу.
Решения Федерального административного суда от 4 сентября 2003 г. должны стать долгожданным «светом в конце тоннеля» для всех русских немцев, чьи заявления на прием были отклонены из-за печально знаменитого «шпрахтеста».
В августовском номере «Partner» была опубликована статья Владимира Байкова (Дюссельдорф) об эффективных и сравнительно несложных методах изучения немецкого языка. Мы знаем, что многие читатели заинтересовались советами автора. В предлагаемых заметках г-н Байков (baikov@gmx.de) рассказывает о действенных методах и приемах, позволяющих преодолеть второй этап изучения немецкого языка, и сделать это с минимальными трудностями.
Известный адвокат Томас Пуэ на страницах нашего журнала знакомит читателей с законодательными положениями политики правительства Германии в вопросах репатриации российских немцев. Прежде чем непосредственно приступить к теме, он предлагает вашему вниманию основные понятия из этой области права. Это небольшой словарь, в котором приводится ряд специфических терминов Федерального закона об изгнанных (Bundesvertriebenengesetz, BVFG). Несколько лет назад такого рода словарь был опубликован в газете «Восточный экспресс», однако за прошедшие годы накопились существенные изменения закона, в частности, в сентябре 2001 г. была принята новая редакция «Закона об изгнанных». Советуем всем заинтересованным читателям сохранить эти страницы. Они помогут лучше понимать смысл официальных писем, получаемых из немецких учреждений и ведомств, и следить за актуальными дискуссиями по вопросам реформирования «Закона об изгнанных».
В чем же причина сложных манипуляций с двойным переводом с родного языка на изучаемый иностранный? Причина в языке-посреднике, за который мы судорожно цепляемся, не позволяя себе говорить хоть и плохонько, но самостоятельно. Надо с самого начала изучения иностранного языка, если вы, конечно, хотите научиться говорить на нем, эти «костыли» отбросить.
О чем, прежде всего, думает человек, решивший переселиться в другую страну? Конечно о том, что на новом месте ему будет лучше. А иначе, зачем уезжать? И естественно, о проблемах, с которыми он столкнется на первых порах. Для большинства из нас – это немецкий язык. Многих страшит, что, приехав в Германию, они станут “немыми” и беспомощными. А вот о том, что вместо лишней “самой необходимой” вещи лучше (и дешевле!) взять с собой словарь, мы задумываемся лишь тогда, когда теряемся от первых же сказанных нам по-немецки слов. Ведь наш словарный запас в начале ограничивается парой приветствий „Guten Tag“ и „Auf Wiedersehen“, а также совершенно неуместными, но лезущими в голову фразами из фильмов о войне „Хенде хох!“ и „Гитлер капут!“
Одно из первых сильных впечатлений сразу по прибытии в Германию: мы, нагруженные баулами, тащимся через перекрёсток, а пропуская нас, тормозит сверкающий мерседес. Впечатление произвел не столько новенький автомобиль, сколько сидящая за рулём турчанка в платке. Одно с другим в нашем сознании тогда не вязалось. Прошли годы, турки воспринимаются нами в Германии совершенно естественно, но что мы, в сущности, знаем о них, наших соседях?
№1 (52) 2002г.
Еврейская имммиграция
>> Мнение министра: правила приёма еврейских контингентных беженцев должны быть сохраненыМы уже информировали читателей (см „Partner” № 8 – 2001, стр. 32) о том, что независимая комиссия экспертов, созданная правительством Германии для подготовки нового Закона об эмиграции (председателем её является бывший президент Бундестага г-жа Рита Зюсмут) приняла предложение председателя Центрального Совета евреев Германии (ЦСЕГ) Пауля Шпигеля о том, чтобы в дальнейшем предоставлять право въезда в Германию со статусом "контингентный беженец" лишь тем евреям из бывшего Советского Союза, которые соответствуют требованиям еврейского религиозного закона (Галахи), то есть имеют мать еврейку или же приняли иудаизм по законам раввината.
Читаем письмо, недавно опубликованное в одной из газет. Оно полно отчаяния, и его автор, как рефрен, повторяет слова: „Мы ехали на родину, а оказалось, что никому здесь не нужны!“ Другое письмо, адресованное в наш журнал, заканчивается вопросом: „Кому мы здесь нужны?“ По сути, для автора письма этот вопрос является чисто риторическим. Он уже ответил себе: „Никому я здесь не нужен!“ Сегодня наш постоянный автор Татьяна Розина (тел. 022 03 / 924 20 10) обращается к тем, кто ищет ответ на вопрос, вынесенный в заголовок статьи, и предлагает вместе поискать на него ответ.